位置>千里马招标网> 招标中心> 关于北方重工集团有限公司巴基斯坦PIBT二期陆域项目,除尘系统采购招标公告
您尚未开通该权限!
咨询客服:400-688-2000,掌握更多商机线索!
- 咨询:400-688-2000查看全部商机
附件3
招标公告
(略)(以下简称北方重工)计划于****
年4月2日进行公开招标,欢迎具有生产能力、信誉良好、符合招标要求的企业参标。
一、招标项目
关于(略)巴基斯坦PIBT二期陆域项目,除尘系统采购招标。
二、招标项目内容及要求
(一)详见附件(2)。
(二)中标单位按照北(略)。
三、招标时间及报名方式
(一)招标时间、地点。
1.招标时间:(略)
2.招标地点:(略)
(二)报名方式:投标人请于****年4月2日前到(略)报名,具体事宜请与招标联系人接洽。
(三)投标保证金。
1.投标人在开标前缴纳投标保证金****元整,标书费200元整(标书费不予退还),否则视其投标无效。
2.投标保(略)。
账户名称:(略)
开户行:(略)
账号:(略)
四、交货日期
具体到货时间根据合同要求确定。
五、供应(略)
(一)投标人须为中华人民**国境内依法注册的企业法人或其他组织(具备一般纳税人资格)。
(二)投标人须具备相应产品的生产、经营、运输和如期交货的能力。
(三)投标人具有良好的银行资信和商业信誉,没有处于被责令停业或破产状态,且资产未被重组、接管和冻结。
六、标书(两份,一正一副)
响应招标的单位于****年4月2日前,将密封好的投标文件和投标报价单(报价单另打印密封)交于北方重工招标现场,对于迟交的投标文件不予接受。投标文件包括但不限于下列内容:
(一)投标函、资质承诺书。
(二)营业执照复印件(加盖公章)。
(三)法人代表资格证明书和身份证复印件(加盖公章)。
(四)委托投标的,提供委托代理人授权委托书和委托代理人身份证复印件(加盖公章)。
(五)在北方重工及(略)。
(六)投标企业生产设备、技术力量、(略)
七、投标要求
(一)投标人根据收(略),在投标截止日前可书面或电话向招标人查询有关情况并要求解释。
(二)招标文件在发出后的3日内,招标人可以对招标文件进行修订或补充。
(三)投标人应按照标书的要求,认真、完整、真实的填写投标文件及投标人基本情况。
(四)投标文件不(略),如必(略),必须由(略)。
(五)为确保招标工作的公正性和保密性,防止(略),此次招标采用(略),招标人多轮议价最终选定中标人的方式进行。
八、(略)
(一)招标会现场约定。
(二)其他事项:
1.除不可抗拒因素,投标人不得单方面终止合同及有关协议,遇有特殊情况必须提前一个月通知招标人,否则按违约处理。
2.投标人严格按招标人要求组织供货,经招标人验收、使用达不到质量要求,招标人有权退货,并由投(略)。
3.招标人(略),并以书面形式通知投标人,投标人承诺(略)。
4.因投标人原因造成终止供货,合同履约保证金(略),并赔偿给招标人造成的经济损失。
九、联系方式
招标组织单位:(略)
地点:(略)
招标联系电话:(略)
招标联系人:(略)
十、北方重工纪检、审计监察举报方式
举报电话:(略)
附件:(略)
2.招标要求
3.投标函
4.资质承诺书
5.法定代表(略)
6.授权委托书
7.报价单(投标单位专用)
(略)
****年3月29日
附件1
设备规格型号、数量
序号 | 物资名称 | 规格型号 | 单位 | 数量 |
1 | 除尘系统 | 详见技术要求 | 套 | 1 |
报价前请先与我方技术人员进行技术交流,技术上无异议后进行后续工作。设计师电话:(略)
附件2
除尘(略)
一.使用地点:
巴基斯坦国际散货码头(Pvt。)有限公司(PIBT)计划建造从(略)。 整个系统共包含两个项目,分别为二期陆域项目以及二期新线项目。二期陆域项目在合同签订后即刻执行,二期新线项目在未来执行。二期新线项目技术方案将在执行该项目前进行最终确认。穆罕默德·本·卡西姆港(Muhammad bin Qasim)位于印度河三角洲地区,在卡拉奇(Karachi)东南28海里处。 可以通过一条长达45公里的航道从公海到达港口,该航道分为Ph(略)Creek和Kadiro Creek。 小岛和茂密的红(略)。
设备用于输送煤炭。设备的设计输送能力****吨/小时。
二.环境条件:
巴基斯坦菲提克里克海峡地区穆罕默德宾卡西姆港的环境、海洋、盐份和多尘。
温度范围: 5 °C到40 °C,直接光照的影响50 °C
最大可操作风速: (略)
最大装载速度:(略)
湿度、冷凝:(略)
地震条件:应当特别注意港区的地震影响,设备的设计应当达到2B级地震区的要求,即0.16至0.24g。
三.电源
The tolerance range of the eq(略) is to be ± 5% for voltage and ± 2% for frequency.
设备电压的(略),频率(略)。
The re(略)we(略) average value of the power factor is to be 0.9 or higher.
功率系数的规定加权平均值应当大于等于0.9。
Op(略) Voltages
工作电压
The Equipment operating voltages shall be 11 kV, 50 Hz, 3-phase plus neutral plus protective earth including:
n设备工(略)地,包括:
nMotors above 200 kW 690 V, 50 Hz
n200千瓦以上的电机 690伏,50赫兹
nMotors below 200 kW 400 V, 50 Hz
n200千瓦以(略) 400伏,50赫兹
nConve(略)ou(略)space heaters and illum(略)sy(略) 230 V, 50 Hz
n方便插座(略) 230伏,50赫兹
nPower ou(略) 400 V, 50 Hz
n电源插座 400伏,50赫兹
nCommunication equipment, em(略) lights, solenoid valves as required by the manufacturer 24 VDC/12 VDC
n制造商所需的通讯设备、应急灯、电磁阀 24伏直流/12伏直流
Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.
小型电机和控(略),不得超出IEC的规定范围。
The Supplier shall furnish a consumer list indicating voltage, frequency, wattage and amperage of each consumer.
供应商应当提交用电单位的名单,标明各自的(略)。
四、物料特性
Ma(略) 材料 | Bulk Density(t/m3) 散货密度(吨/立方米) | Angle of Repose(Degrees) 坡度(度) | Moisture (%) 水份(%) | Grain size ( mm) 粒度(毫米) |
Coal 煤炭 | 0.85 | max 12 最大12 | 35 | 0 - 200 |
五、供货(略)
1.供货范围
投标人的供货范围是提供1套功能完整除尘系统,及相关的设备、材料,运输(略),技术服务。北方重工给每套功能完整的除尘系统提供一路电,除尘系统内部电由除尘器厂家自己分配.
设备各部(略),以利于夜间高空维修作业。
1.1主要供货范围,但不限于此:
序号 | 设备名称 | 工位 | 规格型号 | 单位 | 数量 | 备注 |
1 | 布袋除尘器 | TT10屋顶 | 处理风量Q=(略) | 台 | 1 | 除尘设备应包含净气检修室(含检修平台及顶部护栏)、中体箱、下体箱、灰斗、进风口、出风口、软连(略)、吸风管、吸风罩、进出风口气动蝶阀、振动器、脉冲阀、补偿器、变径管、软连接、PLC控制柜、机旁箱、电缆等。离心风机、空压系统等设备全都接到除尘器电控箱中,由除尘器厂家统一提供。 |
2 | 贮气罐成套装置 | TT10屋顶 | 容积: (略) | 套 | 1 | |
3 | 空压系统 | TT10屋顶 | 容积流量:(略)/min | 套 | 1 | 本次招标空压机为阿特拉斯品牌一体机,含有配套电机,冷干机、过滤器、储气罐。 |
4 | 风机 | TT10屋顶 | 风量Q=****m3/h,风压P=****Pa | 套 | 1 | 含电(略),除尘器压损按1(略),可根据除尘器实际情况调整。含有配套电机,离心风机都应有最小95%有效减震安排,噪音水平应限制在1米内小于85分贝。风机要求防水、防爆,风机进出口带有软连接天圆地方,风机带有减震底座,电控,PLC控制系统自带。 |
5 | 其他 | TT10屋顶 | 其他所需管路、接头、阀、钢结构等。 |
注:
1.机械设备用紧固件≤M12为不锈钢,不锈钢不低于304,其余紧固件热浸锌
2、涂漆和表面防护要求:
具体要求应按照附件3 PIBT项(略)。
3.整个除尘(略),户外安装,需要投标方考(略)。投标方需根据IEC****中建筑防雷相关要求及规定设置防雷措施,并预留2根引下线(25mm*4mm热镀锌扁钢)至安装平面。。
4.(略)。
注:(略)
1.2主要部件
(1)、除尘系统进风口为除尘器进风口,出风口为离心风机出风口,下灰口为卸灰阀下灰口,
(2)、除尘器本体、地脚支架、平台、梯子、护栏、检修门、安全设施等。
(3)、高低料位计、仓壁振动器、脉冲阀、离线提升阀、滤袋、滤袋骨架(略)
(4)、进出口配对法兰、密封件及连接螺栓等
(5)、除尘器全套基础螺栓、基础预埋件等。
(6)、卸灰阀门带插板阀。
(7)、供方应执行相应规范和标准。并按较高标准执行。
(8)、设备形式:侧进风、外滤式、气箱脉冲除尘 、(略)
(9)、除尘器内部分室可参照计算风量布置(需我方确认)。
2. 技术要求
2.1脉冲袋式除尘器
(1)性能参数
1)气体成分 煤炭
2)气体温湿度 室外环境温湿度
3)气体温度 室外温度
4)过滤风速 1m/min
5)出口含尘浓度 ≯30 mg/Nm3
6)收尘效率 >99.8%
7)设备阻力 (略)
(2)技术要求
1)除尘器出口灰尘浓度限制在30 mg/ Nm3
2)除尘器的卸灰溜管应接连到皮带机系统。
3)布袋应确保使用寿命,袋笼要留有中间过道,用于布袋和阀门的维修检查。
4) 布袋材质:(略)
5) 清灰方式:(略)
6)卸灰阀电机要求防爆。(设备厂家可根据系统结构设计螺旋输送机的数量,提供设计说明)
7) 除尘厂家应自己配带起稳压作用的储气罐。
8) 可调参数
清灰间隔时间、清灰周期、喷吹脉冲宽度等应根据现场工况确定。
9) 脉冲阀安装的气包底部应配有自动排水阀。
10) 因设备设于室外,机组应具有良好的防雨、防雷、防风、防腐性能,其电气控制部件应设防护罩。
11)设备箱体应考虑防结露措施,以防高湿季节产生结露,避免粉尘粘结滤袋、增加阻力降低收尘效率。
2.2 离心风机
设备用于抽集皮带输送机转运落料处的扬尘气体,经除尘器(略),为除尘系统的配套设备。
(1)性能参数
1)气体成分 净化空气
2)气体温度常温
3)含尘浓度 ≯30 mg/Nm3
4)离心风机为联轴器传动。
5)工作效率 > 82 %
6)噪音等级 噪音水平应限制在1米内小于85分贝
7)冷却方式 风冷
(2) 技术要求
1)风机特性曲线的允许偏差应保证工作点风量、全压、轴功率≤±5%,效率不得负偏差。
2)风机设计应充分考虑当地海拔气压影响,满足风机的风量、风压性能参数,并在给定
的运行条件下长期安全运行。
3)风机不得产生喘振。
4)风机主轴承能承受壳体内的紊流工况所引起的附加推力,并在长期(略)。
5)联轴器传动的轴承座应采用润滑脂润滑。
6)电机转动惯量须大于风机转动惯量,并留(略)。
7)因设备设于室外,机组应具有良好(略),其旋转部件应(略)。
8)风机、电机轴承应选择国际优质品牌。
9)风机及配套电机置于室外,应具备防风、防雷、防雨、防腐蚀性能,其电气控制部件应设防护罩。
9)整机使用寿命应大于10年。
2.3空压装置
空压装置主要(略),用作除尘器(略)
的高压气源,为除尘系统的配套设备。
1. 性能参数
(1)空压机
1)主机形式 螺杆式集成一体空压机
2)操作方式 全自动
3)产气露点 0 ℃
4)排气压力 ≥0.8MPa
5)冷却方式 风冷
6)整机设计寿命 ≥20万小时
(2)冷干机
1)压力露点 2~5 ℃
2)压力损耗 ≤0.02MPa
3)冷却方式 风冷
(3)储气罐
1)使用压力 ≥1.0MPa
2)储气容积 与空压机配套
(4)过滤器
机组外过滤器的级数可自定,其过滤后的压缩空气品质应保证:
除尘效率>99%
(2) 技术要求
(1)空压机
因设备(略),空气环境较差,要求主机采用多层密闭技术,防止回
油、漏油和外层灰尘进入。
(2)冷干机
要求气水分离达(略),其承压部件应可靠、安全。
(3)智能控制器
要求空压装置配备一套全智能控制器,能够实现联动控制和远程控制。
(4)储气罐
应具有压(略),并可自动排水。
(5)配备部件
要求空压机和冷干机所配备的电磁阀、减荷阀、进气阀、温控阀、最小压力阀、压力传感器、
分离器、过滤器及控制器等部件均为国际优质品牌。
3.配套设备
空压(略),包括空压机、冷干机、储气罐、过滤器等配套设备。所有设备的对外接口,由供方提供配对法兰、螺栓、螺母及地脚螺栓等安装附件;
3. 投标人应提供下列附表:
附表1:除尘器(略)(每种型号分别填写)
序号 | 名 称 | 单位 | 数据 | |||
1 | 除尘器 | 1台 | ||||
2 | 分室数 | 个 | ||||
3 | 净过滤面积 | m2 | ||||
4 | 处理风量 | m3/h | ||||
5 | 过滤风速 | m/min | ||||
6 | 滤袋 | 规格 | mm | |||
数量 | 条 | |||||
材质 | ||||||
寿命 | 年 | |||||
7 | 设备阻力 | Pa | ||||
8 | 处理(略) | 0C | ||||
9 | 气体入口含尘浓度 | g/Nm3 | ||||
10 | 气体出口含尘浓度 | mg/Nm3 | ||||
11 | 脉 冲 阀 | 规格 | ||||
数量 | 个 | |||||
气源压力 | MPa | |||||
脉冲宽度 | SCC | |||||
耗气量 | m3/min | |||||
生产厂家 | ||||||
12 | 提升气缸 | 数量 | 个 | |||
生产厂家 | ||||||
13 | 额定压缩空气量 | m3/min | ||||
14 | 壳体承受负压(Pa) | Pa | ||||
15 | 电控系统及控制柜 | 1套 |
附表2 :(略)
项目 | 风量 (m3/h) | 风压 (Pa) | 功率 (kw) | 转速 (r/min) | 台数 |
TT(略) 离心风机 |
附表3 :(略)
项目 | 额定压缩空气量(Nm3/min) | 压力(MPa) | 功率 (kw) | 台数 |
TT10转运站 空压装置 |
附表4:(略)
序号 | 名称 | 型号规格 | 数量 | 制造厂 | 备注 |
1 | |||||
2 | |||||
3 |
附表5: (略)
序号 | 名称 | 型号规格 | 数量 | 制造厂 | 备注 |
1 | |||||
2 | |||||
3 |
附表6: (略)
序号 | 名称 | 型号规格 | 数量 | 制造厂 | 备注 |
1 | |||||
2 | |||||
3 |
附表7: (略)
序 号 | 招标文件 | 投标文件 | ||
条目 | 简要内容 | 条目 | 简要内容 | |
六.具体要求
1.Motor Insulat(略) grade:F class、Temperature rise:F class 50HZ
电机绝缘等级:(略)
2.The electrical components, eq(略)and installation shall comply with the latest revisions of IEC and standards. The electrical design shall speci(略)comply with IEC ****, EN ISO ****(略) Safety Rules and Regulations for Machines as well as IEC ****, IEC **** and IEC **** unless otherwise specified.
电气部件、设备和装置,均应符合最新版本的IEC标准和DIN/VDE标准的要求。除非另有规定,电气设计还应当符合IEC ****、EN ISO (略)全规则和机械设备规章制度的规定,以及IEC ****、IEC ****和IEC ****的要求。
3.The electrical equipment and installation shall be designed to provide reliable power for continuous Equipment operations at the maximum specified ambient cond(略)at maximum rated loads and sp(略)with a minimum of do(略).
应当为电气设备和装置配备可靠的电源,以保证设备在规定的环境条件、最大额定载荷和最大额定转速下尽可能长时间地运行,尽可能缩短停机时间。
4.The complete electrical drive system shall be supplied on tu(略) basis by a reputable electrical manufacturer.
应当以总承包的方式提供完善的电气驱动系统,这类系统应当由著名电气制造商提供。
5.Wherever possible, other electric components such as master switches, controllers, ci(略)br(略)limit switches and similar gear shall be of the same manufacturer, type and rating to facilitate mainten(略)and to keep re(略)spare parts at a minimum. This may be accomplished by using oversized relays and conductors for the lowest rated demand.在可(略),其它电气部件,例如总开关、控制器、断路器、限位开关和类似
的装置,应当由同一制造商提供,尽可能采用同一类型和同样的额定值,以便(略),尽可能减少备件储存量。可以通过为最低额定值配备超规格继电器和导线的方法,达到(略)。
6.The electrical installation shall comprise all necessary drive systems, transformers and appropriate power dist(略)as well as all necessary mo(略)signals, indicators, instruments, alarms, protective devices, wiring, software and all other fe(略). All sub-systems and auxiliary fu(略)such as cable reels, brakes, ill(略)service cr(略)ventil(略)systems, space heaters and motor blowers, etc. shall be thoroughly inco(略)in the ele(略) design.
电气装置应当配备必要的驱动系统、变压器和配电装置,以及必要的电机、信号装置、指示器、仪表、警报装置、保护装置、线路、软件和各种必要物品。所有的子系统和辅助装置,例如电缆卷筒、制动器、照明装置、维护用起重机、通风系统、空间加热器和电动鼓风机等,均应与电气设计融为一体。
7.All equipment of electrical installation shall be of st(略) manufacture.
电气装置的所有设备均应为标准产品。
8.All materials shall be new and of the highest grade and quality. All materials and electrical components shall be suitable for ma(略)environment, corrosive conditi(略)and be de-rated for the temperatures and humidity indicated before. Material and components shall be of industrial heavy-duty type suitable for conveyor belt applications and designed to satisfactorily operate under conditions of moisture and adequately treated or pr(略)against corrosi(略)salt, mould, dust, sand or other destructive elements to which it may be exposed du(略)op(略)in the climate. Special consideration shall be given to avoid overhea(略)of equipment exposed to direct sunlight. All electr(略)materials (components, sub-assemblies, etc.) shall be thoroughly tested to demons(略) compliance with their design requirements.
所有材料均应为崭新、最高等级和最高质量的。各种材料和(略),不会在温度和湿(略)。材料和部件均应为工业耐用型,适合输送带用途,能够在潮湿条件下正常运行,对运行环境中存在的腐(略)保护措施。直接暴露在阳光下的设备,应当采取措施以免过热。所有(略)(部件(略))都应当经过全面的测试以证明达到设计要求。
9.All enclosures of elec(略) equipment shall be arranged to minimise the entry of dust and moisture.
所有电气设备的外壳,都应当能够尽可能减小灰尘和水份的侵入。
10.The Supplier shall demonstrate with his drawings and specifications and with the required tests that the material is capable of performing all of the required fu(略) with a minimum of down-time. A complete listing and description of all electrical systems and components shall be included in the manuals called for in these Specifications.
供应商应当通过图纸、技术规范和必要的测试,证明材料能够(略)。应当在技术规范的手册中,随附各种(略)。
11.Space heaters shall be sized to protect the equipment when st(略)and under op(略)conditions at ambient temperatures as sp(略). Due con(略) shall be given to temperatures within enclosures and to ventilation during operation.
无论设备处于装载状态,还是在工作条件以规定的环境温度运行时,空间加热器都应当能够提供保护。应当充分考虑到运行期间外壳内部的温度和通风情况。
12.All materials shall be designed and located so as to ensure easy access for repair an(略)removal. In order to facilitate routine repairs or adjustments, ladders, walkways, or access platforms shall be provided as required for convenient access, and shall be fitted with handrails and toe plates as appropriate for the lo(略).
各种材料的设计和位置,均应易于接近以便修理及拆除。为了便于日常修理和调节,应当配备梯子、人行道和通过台以便于人员行走,应当在适当的位置安装扶手和踢脚板。
13.All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, springs, and other miscellaneous fastenings and fi(略)for electri(略)insta(略) shall be of stainless steel
所有的螺钉(略),以及电气装置的各种紧固件和配件,均应用不锈钢制造。
14.Cable lugs shall be of copper, tinned.
电缆接头应(略)。
15.All electric motors to be rated according to VDE **** in conjunction with publication IEC ****-31. Motors shall be chosen to operate at the maximum ambient temperatures and shall have a Class F winding insulation and Class F temperature rise. Intermittent Periodic S1,Duty factor(略)
所有电机的额定值均应符合VDE ****要求,同时参照IEC ****-31的规定。电机应当能够在最高环境温度下连续运行,绕组的绝缘等级应当为F级,温升等级为F级。间歇定期S1,负载系数(略)。
16.All main drive motors shall be designed for 160% of the torque required to operate at the rated load at the rated speed for a minimum of 60 seconds. However, the re(略)acceleration rates and torques at the rated load and speed must also be conside(略).
所有的(略),均应达到额定载荷的160%并保持至少60秒。但要考虑到(略)。
17.The ra(略) and design data of all motors shall be verified by the original motor supplier. The original supplier shall confirm that the motor ratings are adequate to meet the specified duty cycles and specifications. The drive motors shall be specifically designed for use on conveyor belt systems.
电机的额定值和设计数据,应当经过原始电机供应商的检验。原始供应商应当检查电机的额定值是否足以达到工作循环和技术规范的要求。应当为输送带系统专门设计驱动电机。
18.The protection class shall be IP 55 for motors installed in the machinery house/transfer towers. Motors installed outside shall be minimum IP 55. If ex(略)blowers for cooling purposes are used, they shall be equipped with filters for air entrance. Blowers shall be switched off automatically after an adjustable cooling-off pe(略) when motors are not in use.
安装在机器房/转运塔内的电机,防护级别应当为IP55。室外安装的电机,最低防护级别应当为IP55。如果在冷却过程中使用了外置鼓风机,鼓风机的进风口应当配备过滤器。鼓风机应当能够根据冷却操作的间隙自动停机、开机,此时电机停止运转。
19.Life expectancy of drive mo(略)shall correspond to the respective utilization classes. All other mo(略) shall have a minimum life expectancy of 25,000 hours.
驱动电机的平均寿命应当取决于实际用途。其它电机的最低平均寿命应当为25,000小时。
20.All mo(略) above 5 kW shall have space heaters.The voltage of space heatersare 230V,50HZ
5千瓦以上的电机,均应配备空间加热器。电压为(略)
21.All larger motors shall be equipped with re-gr(略)anti-friction ball bearings de(略)to meet the requirements of thrust and radial loads. Grease fi(略)for these bearings shall be of a di(略)configuration than the other grease fittings used on the Equipment. Mo(略)shall be completely greased prior to shipment from their place of manufacture. Small motors shall have life-time lubricated be(略). All motors shall be lubricated at the manufacturing site.
所有的大型电机均应配备耐磨球轴承,这类轴承可以重新加注润滑脂,轴向载荷和径向载荷均应达到设计要求。轴承的润滑脂应当不同于设备的润滑脂。电机装运之前,应当在工厂彻底涂抹油脂。小型电机应当采用永久润滑轴承。所有的电机均应在制造场所润滑。
22.All motors within a frame size shall be fully interchangeable being of the same type and rating as far as pr(略)in order to facilitate maintenance and reduce spare parts requirements. Interchangeability includes i.e. pro(略)for electrical conn(略)motor mounting, blowers, encoders, etc. Motor terminal boxes shall be lo(略)on top or as such that motors are fully interchangeable within their drive system. Terminal boxes shall be enlarged in size to accommodate increased cable sizes due to various current carrying reduction fa(略).
总体尺寸相同的电机,只要型号和额定值相同,就应当能够完全互换,从而简化维护作业、降低备件需求。可以互换的包括电气线路、电机安装、鼓风机、编码器等。电机的接线盒应当设在顶部或者尽可能靠近顶部,以便在各自的驱动系统内部实现完全互换。接线盒应当(略),以便在电(略)。
23.Galvan(略) and painted steel sun shields shall be provided over all motors mounted in upright position to protect against direct sunlight, ice and snow. The shields shall be of robust construction and arranged in a manner that air can circulate around the motor.
各种垂直安装的电机,均应配备镀锌/涂装钢板制成的遮阳挡以防止阳光直射,遮挡冰雪。遮阳挡应当坚固耐用,安装位置不得影响电机周围的空气流通。
24.Silicon sealants shall not be used on or near any motor.
电机及其附近不得使用硅酮密封剂。
25.All wiring interconnection shall be made in approp(略)junction boxes or cu(略)with terminal bl(略). The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all ca(略)and to provide sufficient room for core termi(略)in cluding spares without interfering with one an(略). They have to be cod(略)de(略) device and location. The code shall also appear in the electrical wiring diagrams.
电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带(略)。分线盒和小隔间应当具备一定的尺寸以便容纳所有的电缆,为电缆芯接线端和备用接线端预留充足的空间,不会相互干扰。分线盒应当(略)。还应当将编号标注在电路图上。
26.All input and output wiring shall be connected to terminal blocks. Terminal blocks shall be accessible IEC andISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The ind(略)terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per terminal, one on each side. All terminal blocks shall be ar(略)in physically isolated ma(略).
所有的输入、输出电线,均应连接接线板。接线板应当易于接近,符合IEC and ISO的要求。接线板应当具备一定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。
27.All wires wi(略)the junction box or cu(略)shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identified whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that ci(略)can be transfe(略) or reconnected if required.
分线盒和小隔间内部的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在必要时迁移、重新连接电路。
28.Junction boxes for emergency lighting circuits have to be identified with a red, round label showing circuit number and device number (electrical code).
应急照明电路的分线盒,应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。
29.All enclosures, cubicles, panels, local control stations and ju(略)boxes shall be of heavy-duty and vibra(略) design. All enclosures shall be of the upright standing type
所有的外壳、小隔间、控制台、现场控制站和分线盒,均应采用耐用(略)。所有外壳均应为“直立”式。
30.Small bo(略) such as lighting switches or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreglass or other material approved by the Purchaser, if not susceptible to damages.
小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用厚重的工业塑料、玻璃钢或者买方批准的其它材料,但要保证不易受到破坏。
31.Interior enclos(略)shall be coated with corros(略) material and meet IP 23 criteria.
内部壳体应**(略)。
32.Panels shall be accessible and removable from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be possible to open doors completely for easy removal of compon(略)mounted in(略). Latches shall be provided to secure all co(略)when opened for servicing. The latches shall be adequate to se(略) covers in high winds.控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇以便拆除内部安装的部件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在强风下起到牢固的固定作用。
33.Cable ducting shall be pr(略) inside enclosures to adequately route all cables, with room for 30% more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.
内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留30%的余量。电缆槽的盖板应当易于安装就位。
34.Sufficient space (at least 200 mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting structural members shall be provided to fasten them securely.
应当为引入的电缆保留充足的空间(距离底(略)),以便整洁地布设各种电缆。应当用支撑构件牢固地固定电缆。
35.The terminal bl(略) shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.
接线板只能设置在控制台/外壳的后部。不允许安装在墙壁上。
36.Junction boxes with I/O cards and all panels shall be equipped with space heaters. Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected fluorescent lighting and duplex convenience ou(略).
配备I/O插卡的分线盒和所有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆(略))的内部,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及双向方便插座。
37.All electrical enclos(略) cubicles, panels and junction boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.
所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据(略)。这类编码应当(略)。
38.Space (or anti-condensation) heaters shall be pr(略)for all control pa(略) switchboards, junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW.The voltages of space (or anti-condensation) heaters is 230V and 50Hz. Exhaust fan with temperature controller shall be provided for all control panels, switchboards, junction boxes with I/O cards.
每个控制台、配电盘、带I(略)(或者防冷凝)加热器。加热器的工作电压为230V 50Hz。
The independent space heater circuits shall be energised when the Equipment is not in service. Space heaters in control panels, switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a maximum setting of 30 °C. Space heaters in mo(略)and brakes shall be auto(略) cut off during Equipment operation.
设备不处于(略),空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高设定值为30℃。电机和制动器的空间加热器,应当能够在设备运行时自动关闭。
39.At each he(略)location a red warning plate or label shall be installed, warning of this inde(略) power source.
每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。
40.All rotating bearings on the Equipment shall be of the anti-friction type in metric sizes with a nominal lifetime of 50,000 h - L10 (deficiencyBate 10%) aiwnade by manufacturers ap(略) by the Purchaser.
设备上的所有滚动轴承均应耐磨式,采用公制尺寸,公称使用寿命为50,000小时 - L10(亏缺率10%)。轴承由制造商提供并取得买方的批准。
41.The tabulated static capacity of the bearings shall not exceed 70% under any operating conditi(略).
在任何工作条件下,轴承的书面静载载荷均不得超过70%。
42.Bronze sleeve bearings, if approved by the Purchaser for use in certain loc(略)shall be designed on a conservative basis after determination of the PV-factor (unit pressure times su(略) velocity) and proper consideration of the operating conditions.
得到买方批准、用于某些部位的青铜轴套,设计时应当采用较为保守的PV系数(单位压(略)),适当考虑到工作条件。
43.All bearing housef(略) shall be of fabricated steel machined as required and securely mounted on base by means of bolts and dowels if applicable.
轴承座应当采用机工加制造,用螺栓和销钉牢固固定在底板上。
44.Adequate shim allowance shall be provided between all bearing stands and structural bases to permit initial alignment and subs(略) realignments if required.
应当提供充足的垫片,用于轴承座和结构底板之间,以便用于初步和后期的位置调整。
45.Bearing housings shall have removable caps to facilitate periodic inspection of the shafts by non(略) methods. Closed end cartridges shall not be used.
轴承座应当配备可拆卸的端盖,便于用无(略)。不得使用一端封闭的筒盖。
46.All bearings used throughout the Equipment shall be stand(略) as far as possible.
设备采用的各种轴承,应当尽可能标准化。
47.Motors shall be efficiently earthed by means of copper tape or co(略) terminating at a common point.
电机应用铜带或者铜导线连接公共点,形成有效接地。
48.Proper consideration of the operating conditions.All shafts shall be based on DIN 743 and relative GB standard material and fabricated from high-grade steel and shall be adeq(略)sized for the wheels, drums, bearings and/or gears. Complete data covering the physical and chemical properties and heat tr(略) of the material proposed shall be shown on the drawings.
适当考虑到工作条件所有机轴均应符合DIN 743的要求,采用高级钢材制造,具备一定的尺寸以便用于轮、鼓、轴承及齿轮。应当在图纸上标明完整的数据,包括物理性能、化学性能、材料的拟定热处理工艺。
49.Welding proc(略)shall come up to the requirements of DIN ****, Part 7 in conjunction with DIN **** or AWS D1.1-****.The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and inspe(略)of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non-q(略)or non-certified staff shall, upon request of the Purcha(略) be replaced at the Supplier's expense.
焊接工艺应当达到DIN (略)的要求,同时考虑到DIN ****或者AWS D1.1-****的要求。供应商对主要焊接工作的测试成本、提供测试样品的费用,均应包括在投标价格中。根据买方的要求,由非认证、不合格人员完成的焊缝,均应由供应商返工,相关费用由供应商承担。
50.All components shall be supplied with a func(略)nameplate imme(略)adjacent and symmetrical to the materials. The nameplates shall enable the operator and mainten(略)pe(略)to get a quick and ac(略)picture of the ov(略)relationship and relative fu(略)of the components. Additionally, each co(略) shall be identified by its electrical code number according to the wiring diagrams.
51.所有部件均在紧邻着物料的位置上安装一块功能指示铭牌,并与(略)。铭牌应使得操作人员和维护人员能够快速而准确地了解所有部件的总体关系和相关的功能。此外,每个部件应通过(略)。
52.Nameplates shall be provided for all devices on switchboards to identify circuit, function, indi(略)or purpose. Nameplates for function or service shall include code number of the device as per wiring diagrams. The electrical code nu(略)shall also identify the place of inst(略).
53.配电盘上的所有设备均应配备铭牌,以识别电路、功能、提示或目的。功能或服务铭牌应包括接线图的设备代码。电气规程编号也用于确**装位置。
54.All enclosures, ju(略)boxes, cubicles and panels, where the fu(略)and application is not immediately self-evident as judged by appear(略)lo(略)or other indications, or the service relationship to other materials is not readily ap(略) shall be furnished with an electric lighting arrow symbol.
55.对于不能凭借外观、位置或其他指示立即清楚地判断出其功能和应用,或者与其他材料功能的联系不够明显的所有外壳、分线盒、小隔间和面板,应配有电动照明箭头符号。
56.Any special precau(略)maintenance or operating instr(略)shall be included on the nameplates or on a se(略) plate attached to the materials. Any equipment over 500 kg in weight shall have it stated on the unit.
57.在铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任何特殊的预防措施、维护或操作说明。重量超过500千克的设备,应在装置上予以说明。
58.In ad(略)to the nameplates provided by the manufacturer of individual components, each major item of electri(略) materials shall have a nameplate designating its function and service.
59.除了由各个组件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。
60.Name(略)for cubicles, enclosures, panels and junction boxes shall be engraved phenolic plates, UV- and heat-re(略). Lettering size shall be 3 mm minimum. Nameplates must be attached to the outer side of the enclosures.
61.小隔间、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温。字体大小至(略)。铭牌必须连接到(略)。
62.Standard nameplates for motors, reducers, and br(略)as well as P I diagrams for hydraulic units must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with st(略) steel screws.
63.电机、减速器(略)用不锈钢制成,清晰可读,可以镌刻或冲压。这些铭牌应通过不锈钢螺丝连接。
64.Nameplates co(略) with paint will be a cause for rejection.
65.涂漆的铭牌将被拒绝。
66.All conductors shall be identified by colour codes, wire numbers and prefix at each terminal to which they are connected, in accordance with the wiring diagram. Cables to be identified at both ends.
67.所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的电缆予以识别。
68.Nameplates showing the manufa(略)name, address and trademark shall be attached to both sides of the Eq(略). This info(略) shall be displayed on a stainless steel plate inside the cabin, too.
69.设备两侧应附着显示制造商的名称、地址和商标的铭牌。这些信息还应显示在驾驶室内的不锈钢板上。
70.If applicable, a nameplate showing the CE marking symbol shall be provided.
71.如果适用,应提供显(略)。
72.The Purchaser's logos shall be prominently displayed in size and at locations to be approved by the Purchaser.
73.买方的标识应当醒目地显示,显示的尺寸和位置应经过买方批准。
74.In addition, the Purchaser's identification tag shall be displayed analogue to the logo.
75.此外,买方识别标签的显示方式应与标识相似。
76.All warning and ins(略)boards shall bear the appropriate ISO symbols as well as the written descri(略)(first aid, fire-fighting inst(略)general warning for maintenance and work on electri(略)equipment, danger si(略)signs such as men at work , access for author(略)personnel only , etc.) have to be included and in(略) at the proper locations .
77.所有警告和指示(略)(急救、消防指令、电气设备维护和操作的一般警告、危险标志、“有人作业”、“未经授权不得进入”等标志均包括在内,并应当安装在适当的位置上)。
78.ISO symbols for No smoking shall be installed at each access, machinery house/transfer towers and central co(略) room.
79.“禁(略) 的ISO符号应安装在每条**、机器房/转运塔和中央控制室。
80.The numbering of mo(略)reducers, and brakes shall corre(略)to the elect(略)code numbers as specified by the electrical wi(略) diagrams.
81.电机、减速器和制动器(略)
82.A stainless steel plate with all lubrication points of the Equipment shall be installed in the machinery house.
83.附带设备全部润滑点的不锈钢板应安装在机器内部。
84.All cubicles and junction boxes installed ou(略) shall have laminated wiring diagrams installed at the inner side of the door.
85.所有小隔间和安装在外面的分线盒必须有门内侧安装的夹层接线图。
86.All nameplates (with the exception of the manufacturer's plates at gearboxes, br(略)motors, couplings), signs and bo(略)shall be in the languages defined in Ch(略) 2.4.
87.所有铭牌(除了位于齿轮箱、制动器、电机、联轴器位置的制造商铭牌以外),标志和指示牌应采用第2.4章中规定的语言。
88.The noise level in the machinery house/transfer tower shall not exceed 95 dB(A). Relevant rules of the se(略) of standards ISO **** and ISO **** shall be observed.
机器房(略)。应当遵守ISO ****和ISO ****标准的相关规定。
89.All signs, instruction boards, labels and nameplates installed on the Equipment,spare parts, maintenance and operating manuals, certificates, etc. , drawings, electrical diagrams and all calculations catalogues, original manufacturer's pr(略) specifications and descriptions as well as all supporting documentationshall be in English.The nameplates of motors must be of stainless steel, be legible and may be engraved or stamped. These nameplates shall be attached with stainless steel screws.
设备上安装的各种标志、指示牌、标签和铭牌,备件、维护与操作手册、证书,图纸、电路图和各种计算结果、目录、原始制造商的产品技术规范及说明,以及辅助文件,均应(略)。电机的铭牌采用不锈钢制成,清晰可读,可以(略)。用不锈钢螺丝连接。
90.Attention shall be given to all applicable international IEC and ISO standards regarding Safety of Machinery , particularly to ISO ****, ISO ****, IEC **** and ISO ****-1 and -2.
应当注意IEC国际标准和ISO国际标准中有关“机械设备的安全性”方面的内容,特别是ISO 12(略) ****、IEC ****和ISO ****-1、2的规定。
91.All electrical com(略)installed outside and exposed to weather, such as motors, limit sw(略)encoders, junction boxes, electrical enclosures, cubicles and panels, control stations, cameras, la(略) etc. shall be minimum of protection class IP 55 according to IEC ****.
安装在室外的露天电气部件,例如电机、限位开关、编码器、分线盒、电气外壳、小隔间和面板、控制台、控制站、摄像头、激光器等,最低防护级别均(略)****(略)。
92.All junction bo(略)cubicles, enclosures, control stations, cable trays, etc., installed ou(略)shall be made of stainless standard steel. Other materials or combination of materials shall be selected for maximum corrosion resistance. Aluminium or aluminium al(略)shall not be used for ho(略)fans, bl(略)motors, motor brakes, festoon parts or weather-exposed parts or components unless otherwise indicated in the spec(略). Cable trays exposed to weather shall be covered.
所有安装在室外的分线盒、小隔间、外壳、控制站、电缆托架等,均应用不锈钢制造。也可以选用耐腐蚀性最高的其它材料和复合材料。除非另有规定,铝和铝合金不得用于壳体、风扇、鼓风机、电机、电机制动器、紧固件和露天零部件。露天电缆托架应当覆盖。
93.Ferrous components contained in weather-proof enclosures shall be galvanised after fabrication and before painting. Cadmium plating is not acceptable.
各种部件的防风雨铁制外壳,应当在组装之后、涂装之前镀锌。不允许镀镉。
94.Silicon sealants shall not be used on or near any motor.
电机及其附近不得使用硅酮密封剂。
95.Small motors and the control system shall operate within the tolerances of IEC.
小型电机和控制系统的运行公差,不得超出IEC的规定范围。
96.Unless otherwise mentioned, the design shall be based on the latest edition of the applicable design standards as stipulated hereinafter:
除非(略),设计时应当参照下列设计标准的最新版本:
a)Structure:(略)、Equivalent GB standart
结构: (略)、Equivalent GB standart
b)Mechanical: DIN, ISO, SSPC (Painting)
机械:(略)
c)Safety: (略)
安全:(略)
d)Electrical: (略)
电气: (略)
e)In case of inc(略)be(略)standards, the most stringent requirements shall be followed unless otherwise ap(略).
除非另行批准,在两份标准的内容相互冲突的情况下,以要求较为严格的标准为主。
f)Furthermore, any applicable national and local rules and regulations shall be observed. Such rules and reg(略)may include but not be limited to sp(略)earthquake design criteria, rules of the Local Electrical Supply Authority, rules for installation and use of fire-fighting eq(略)and PIBT's co(略)rules for occ(略) safety and operational risks. The Supplier shall make himself familiar with all applicable national and local rules and regulations.
另外,还需要考虑到国家和当地的规章制度。这类规章制度包括但不限于:特别的地震设计标准,当地供电局的各项规定,消防设备的使用、安装方面的各项规定,以及PIBT公司内部有关职业安全与操作风险方面的规定。供应商应当熟悉国家和地方的相关规章制度。
Applica(略)Standards (and Res(略)Abbrev(略))
适用标准(以及各自的缩写)
Abbreviation 缩写 | Organisation 机构 |
AWS | American Welding Society 美国焊接协会 |
DASt | Deutscher Ausschuss fuer Stahlbau 德国结构钢制件委员会 |
DIN | Deutsche Industrie Normen 德国(略) |
IEC | International Electrotechnical Commission 国际电工技术委员会 |
IEEE | Institution of Electrical and Electronic En(略) 电气(略) |
ISO | International St(略)Organ(略) 国际标准化组织 |
SSPC | Steel Structures Painting Co(略) 美国(略) |
97.Unless otherwise specified, the mechanical design shall consider all relevant safety aspects of DIN EN regulations regarding Safety of Machinery , including but not limited to:
除非另有规定,机械设计应当考虑到DIN EN标准有关“机械设备安全”方面的各项事务,包括但不限于:
a)DIN EN ISO **** (fo(略) DIN EN 292)
b)DIN EN ISO ****
c)DIN EN (略)
d)DIN EN 349
e)DIN EN ****-1(former DIN EN 294)
f)DIN EN 614
g)ISO ****-1 (former DIN EN 954-1)
h)equivalent GB standard
101. Lubrication
101.润滑
Lubrication of all mechanical operating parts shall be in accor(略)with the manufacturer's instructions. Oil lub(略)shall be provided for speed reducers and other items needing lub(略). Drain cocks with lever and screw-on cover lid shall be installed wherever po(略) with sufficient space for a drain pan.
机械运动零件的润滑,应当参照制(略)。应当为减速器和其它需要润滑的物体提供润滑油。应当安装带手柄的排放口和螺钉固定的盖板,在空间允许(略)。
Lubric(略)of other mechanical parts shall be by means of high-pressure gr(略)introduced through industrial button-type fittings DIN **** M10x1 of brass, monel or stainless steel. The fittings shall be centralised as much as po(略)and readily accessible from permanent walkways or shall be piped to conveni(略) locations. Each greasing point must be clearly marked with a red paint spot and be furnished with red caps.
其它机械零件的润滑,应当采用高压油脂注入,适用于DIN **** M10x1范围内的黄铜、铜镍合金和不锈钢配件。配件应当尽可能集中,能够从永久性的人行道接近,或者应当用管道引导到方便的位置。应当用红色油漆明确标明各个注油点,注油点应当配备红色顶盖。
The Su(略)shall furnish lubricants in accordance with the original manufacturer's recommendations in sufficient quantities for in(略)lubri(略)of the Equipme(略). The Supplier shall pr(略)a signed checklist signifying the equipment has been properly lubricated. All motors shall be lubrica(略) at the manufacturing site.
供应商应当按照原始制造商的建议,提供数量充足的润滑剂,用于设备的初次加注。供应商应当提交一份签署过的核对单,表示设备已经过润滑。所有的电机均应在制造场所润滑。
The Supplier shall also su(略)a list of oil and grease lub(略)needed for each re(略)co(略)and all other equipment prior to the start of field erection to en(略)that all recommended types of lubricants are av(略)in the Purchaser's country. Only one maker of lubr(略) shall be used on the Equipments and will be nominated by the Purchaser.
供应商还应当在现场组装之前,为减速器、联轴(略),检查买方是(略)。设备使用的润滑剂应当来自同一制造商,该制造商由买方推荐。
102. Wiring and Cabling
102.电线和电缆
102.1 General
102.1 概述
Power cable shall use PVC/XLPE/YJV22 ca(略) optical cable will adopt a 6-core single-mode optical cable, and analog signal cable shall be a shielded cable.
动力电(略),光缆采用6芯单模光缆,模拟量信号电缆采用屏蔽电缆。
MV cables, LV cables and control cables are ar(略) in different bridges.
中压电缆、低压电缆、控制电缆分不同桥架布置。
All the cables inlet and outlets from cabinets, electrical panel, electrical boxer and electr(略) room etc shall be set with glands in PH-02
所有电控柜,电气室,电控箱中,电缆入(略)。
Wiring and cabling shall conform to applicable IEC and ISO regulations. Partic(略)IEC 60(略)and applicable European directives for low voltage design and electromagnetic com(略)shall be observed. Cabling instructions of the original equipment manufa(略)for electri(略) components shall be strictly followed.
电线和电缆的铺设方法,应当符合相关的IEC和ISO标准的规定,特别是IEC ****-(略),以及低压(略)。应当严格遵守原始设备制造商为电气部件编写的电缆说明。
Power cables for drive motors shall be of 12/20 kV or 60(略)V grade and be selected for use in industrial applications to wi(略) mechanical damages after installation. Power cables for main motors and cables for main power shall be provided with concentric copper braided amour.
驱动电机的电力电缆,应当为12/20千伏或者600/****伏级,适合工业用途,安装后能够(略),主要电机(略)。(有删除并修改)
Power cables larger than 35mm2 shall be equipped with an armor layer. Control cable is a multi-core twisted copper conductor cable. An(略) signals are shielded cables.
对于大于35mm2的动力电缆配置铠装层。控制电缆采用多芯绞合铜导线电缆。模拟量信号采用屏蔽电缆。
All cables shall have copper conductors of the flexible stranded type. All cables external to enclosures shall be of minimum 2.5 mm2 size for power cables and of 1.5 mm2 size for control cables the latter being very fine stranded copper conductor cables. Low vo(略) wiring may be smaller, but minimum 1 mm2.
所有电缆均应为外部封闭装的绞合铜制软线,电力电缆的最小规格为2.5平方毫米,控制(略).5平方毫米,采用极细的绞合(略)。低压电线可以降低规格,但不得低于1平方毫米。
Cables and insulation must be selected for resistance to insect and vermin attack and shall be oil and moisture resistant, flame retardant, thermoplastic with nylon jacket. They shall be sized in accordance with applicable IEC, ISO reg(略) using the full load amps, adequately de-rated to suit ambient temperatures and multiple runs.
电缆和绝缘层应当能够耐受昆虫和害虫的侵袭,应当耐水、耐油,添加阻燃剂,采用热塑(略)。应当根据电缆的用途和全载荷电流,根据IEC、ISO标准确定电缆的规格,同时充分考虑到环境温度和多重布线的影响。
Care should be taken to match the current carrying ca(略)of the cable to the characteristic release curves of the protection de(略). The maximum permissible cable length (based on the short circuit current vs. release time and characteristic of the protection device) has to be observed very carefully. Branch circuit vo(略)drop shall not exceed 5% of sp(略) voltage.
应当注意,使电缆的电流承载能力与保护装置的释放曲线特征匹配。应当严格注意电缆的最大允许长度(取决于短(略),以及保护装置的特点)。支线电路的压降不得超过规定电压的5%。
Parallel singl(略)cables for multi-p(略)sy(略)have to be installed very carefully, bearing in mind varying impedances of every system due to specific arrangements. (e.g. si(略)layer or trefoil layer). The ma(略)permissible load difference shall not exceed ± 10% of the calculated value. The con(略)shall be spaced so that a clamp-on ammeter can be put ar(略) every single one.
多相体系中的平行单芯电缆,应当非常仔细地铺设,注意布局(例如单层、三层)对系统阻抗的影响。载荷的最大允许差异,不得超过计算值的±10%。导线应当保持一定距离以保证钳式安培计可以用于每一条线路。
The wi(略)and ca(略)for the lighting sy(略)and for the control system shall be kept se(略) from the power wiring and shall be run in a separate conduit and junction box system to avoid magnetic and electrostatic interference.
照明系统和控制系统使用的电线电缆,应当远离动力线路,应当采用单独的导管和分线盒,防止出现磁、电干扰。
102.2 Cable Assembly
102.2 电缆总成
All cabling and wiring shall be neatly fixed in a professional manner in line with IEC reg(略). Cables installed outside shall be adequ(略)covered against sunlight and mechanical damages. Ca(略)and wiring likely to co(略)edges of any of the steel structure or any other edges shall be protected with reinfor(略) rubber.
应当按照IEC标准的规定,以专业的方式整齐地固定电线电缆。铺设在室外的电缆,应当对阳光直射和机械损伤采取充分的保护措施。有可能接触(略),应当采取保护措施,用橡胶加固。
Cabling shall be grouped and tied in respective grades and, where necessa(略)shall cross other gr(略) at right angles. All cables shall be suitably clamped, particularly on long vertical runs and on entry into cubicles. The maximum distance between each clamp and from the point of entry to any cubicle or junction box shall not exceed 30 cm. All cable ties shall be UV-proof and suitable for use in the specified ambient conditions. All cable ties used outside, even if cables are running in covered cable trays, shall be stainless steel type. Not more than five cables shall be fixed under one fastening device.
电缆应当分组铺设并按等级捆扎成束,必要时应(略)。所有的电缆均应适当夹紧,特别是长距离(略)。电缆夹的最大间距、电缆夹与小隔间入口处的距离、电缆夹与分线盒的距离,均不得超过30厘米。所有的电缆束带均应耐受紫外线辐射,适用于特定的环境条件。用于室外的各种电缆束带,即使电缆铺设在有盖的电缆托架内部,也应为不锈钢式。每个固定装置最多只能固定五条电缆。
Ca(略) shall be separated and isolated by their function, such as AC power, AC control, DC power, DC control, communications, digital signals, etc. To avoid any interference or induced noise problems, they shall not be run in the same conduit.
电缆应当按照功能分离并绝缘,例如交流电力、交流控(略)防止干扰、引发噪音,不得将电缆铺设在同一导管内部。
Voltage gr(略) within cables shall be uniform.
电缆内的电压等级应当保持均匀。
Motor circuits and brake con(略)shall not have common conductors. Wi(略)shall consist of strictly isolated inde(略)circuits. Motor circuits shall terminate in their respective pa(略)in the co(略) station.
电机的电路和制动器的导线,不得(略)。电路应当由严格绝缘的电线组成。电机的电路应当以各自的控制板为终点,控制板设(略)。
Shielded cables shall be installed as per the original equipment suppl(略)recommendations (i.e. well-(略)16 EMC rules). Exposed tails shall be as short as possible. In junction boxes screens shall be earthed with co(略)cl(略)and shall remain intact right up to the point of termination at the in(略)and respective motors. Res(略)junction boxes shall be made of a material to continue the shielding ef(略). Cable glands shall be metallic (stainless steel or nickel pl(略) brass) with shield connection. Plastic motor terminal boxes and plastic glands must not be used.
应当按照原始设备供应商的建议,铺设铠装电缆(即众所周知的16EMC规定)。电缆的外露端部应当尽可能短。分线盒内的屏蔽应当通过正确的线夹接地,应当在逆变器(略)。制造分线盒的材料,应当能够(略)。电缆密封管应当用金属制造(不锈(略)),配备屏蔽线路。电机接线盒和密封管不得用塑料制造。
Splices are not acceptable in any cable tray, conduit or fitting. Bolted splices in motors are also not permitted. Splices or joints in feeders or branches shall be permitted only in junction boxes in line with IEC and ISO regulations for splices. All splices shall be made using terminal blocks. No more than two wires shall be permitted per screw terminal, one each side. No more than one ground conductor is permitted per termination point.
电缆托架、导管和配件部位不允许绞接,也不允许在电机内部使用螺栓固定的绞接接头。馈线、支(略),只能用于分线盒内部,并且符合IEC和ISO关于绞接的规定。绞接应当用于接线板。每个螺钉接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。每个接线端只能有一条接地导线。
Wire cr(略) shall be used only when the copper conductor is exposed and visible on the ring side of the lug to ensure proper conductor depth. Crimping tools, approved by the lug manufacturer only, shall be used. Crimping tools shall not release until the wire is fully crimped.
电线的压接只能用于外露的铜导线和能够观察到接线片的环部以保证导线的深度正确。只能使用接线片制造商批准的压接工具。压接(略),不得松开压接工具。
For mult(略)systems using single-core ca(略)entry into cubicles or other devices shall be through non-magnetic gland pl(略). Individual conductors shall be fastened with non-magnetic cable fa(略).
采用单芯电缆的多相系统,小隔间和各种装置的入口处应当配备无磁性密封座。应当用(略)。
Proper care has to be employed for the correct sequence of arranging flat washers, spring or lock washers and nuts.
应当按照正确的顺序,安置平垫圈、弹(略)。
Gr(略)connec(略)shall be vibration-proof with se(略)or spring wa(略). Only one conductor is permitted per screw connection.
接地导线应当防震,配备锯齿垫圈或者弹簧垫圈。每个螺钉接头只能连接一条导线。
Special attention shall be paid to the installation of Bus-cables. Any twisting, stretching or squashing must be avoided by all means. EMC rules and resp(略)shielding requirements shall be observed. The maximum length of the cable shall be selected according to the required baud rate and shall fo(略) the OEM guidelines.
应当特别注意总线电缆的铺设方式,应当采取措施防止扭曲、拉伸和压迫。应当遵(略)。选择电缆的最大长度时,应当参照波特率并遵守各项OEM导则。
102.3 Junction Boxes
102.3 分线盒
All wiring interconnection shall be made in approp(略)junction boxes or cubicles with terminal blocks. The junction boxes and cubicles shall be large enough to neatly accommodate all cables and to provide sufficient room for core termination in cluding spares without int(略)with one another. They have to be code-numbered defining device and location. The code shall also ap(略) in the electrical wiring diagrams.
电线的相互连接,应当通过相应的分线盒,或者带接线板的小隔间。分线盒和小隔间应当具备一定的尺寸以便容纳所有的电缆,为电缆芯接线(略),不会相互干扰。分线盒应当(略)。还应当将编号标注在电路图上。
All input and output wiring shall be connected to te(略)blocks. Terminal bl(略)shall be accessible IEC and ISO. All terminal blocks shall be sized for appropriate conductor and voltage grade. The individual terminals have to be numbered. Only two wires are permitted per te(略) one on each side. All terminal blocks shall be arranged in physically isolated manner.
所有的(略),均应(略)。接线板应当易于接近,符IEC and ISO的要求。接线板应当具备一定的规格以适应导线和电压等级。每个接线端都应当编号。每个接线端只允许连接两条电线,每侧各一条。应当以物理绝缘的方式布置接线板。
All wires within the junction box or cubicle shall be installed according to numerical order as shown in the electrical wiring diagrams. Wires have to be identif(略)whenever necessary. When connecting to the terminal blocks, ample extra wire length shall be provided so that circuits can be transferred or reconnected if re(略).
分线盒和小隔间内部的电线,应当按照电路图上的编号顺序铺设,以便必要时识别电线。接入接线板的电线应当预留充足的长度,以便在(略)。
Junction boxes for emergency lighting ci(略)have to be identified with a red, round label sh(略)circuit number and de(略) number (electrical code).
应急照明电路的(略),应当采用红色识别色,用圆形标签标明电路的编号和装置的编号(电气编码)。
102.4 Colour Coding and Labelling
102.4 彩色(略)
Colour codes shall be according to applicable IEC **** regulations. All cables shall be correctly colour-coded for their intended application and shall include a green/(略) earth conductor. All colour coding shall be throughout the whole length for cables with up to five conductors. Cables with more than five conductors shall be identified by numbers.
彩色编码应当符合IEC ****标准的要求。所有电缆均应根据用途,赋予正确的彩色编码,包括绿色/(略)的接地导线。彩色编码应当伴随电缆的整个长度,最多五条导线。五条导线以上的电缆,应当赋予识别编号。
All cables, wires and conductors, including those within cubicles, shall be identified by numbers at all ends. All wire identification shall match the wire numbers on the sc(略)wiring drawings for that function. Ca(略)have to be ide(略) by their number at every point of entry or exit to or from cubicles, devices, junction boxes, etc.
所有的电缆、电线和导线,包括小隔间内部的电缆、电线和导线,都应当(略)。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号一致。进出小隔间、装置、分线盒等的电缆,均应在出入口处标明识别编号。
Each cable shall be uniquely identified with cable tags, wh(略) if installed outside, shall be punched, stainless steel flat bars and attached to the cable with stainless steel ties. Cables installed inside may have sleeves with printed endurable cable labels.
每条电缆都应当配备专用的电缆标签,标签设置在外部,采用穿孔不锈钢板,用不锈钢带固定在电缆上。内部铺设的电缆,可以(略),在套管上涂刷清晰的电缆标签。
Each terminal block se(略)shall have an individual code or nu(略) to be labelled in accordance with the schematic diagrams.
每个接线板区段都应当按照示意图的标注,赋予单独的编码或者用标签标明编号。
102.5 Spare Wires
102.5 备用线
At least 10% of the control wires, but minimum four (4) wires, shall be installed on all routes and spe(略)labelled as spare wires. Furthermore, mi(略)10% spare communi(略)wi(略)at least two (2) wi(略) shall be run to each communications point and operations station. All spare wires shall be terminated and labelled.
所有电路均应按照控制电线数量的10%铺设备用线,而且备用线的数量不得少四条,配备(略)。另外,还应当在各个通讯点和操作站,配备至少10%的备用通讯线(至少两条)。所有备用线均应连接接线端并配备标签。
At least 20% spare terminals per block shall be provided in each junction box, cubicle or enclosure. During final commissioning at the port, there may be wi(略)changes or additions required. However, 10% of unused terminal conn(略)shall be available after final acceptance. Field wiring ch(略) shall not use spare wires.
每个分线板、小隔间和外壳的接线盒,都应当预留至少20%的备用接线端。在港口的最终试运行期间,有可能改变、增设线路。但在最终验收之后,仍然需要保留1(略)。现场改变线路时(略)。
102.6 Optical Cable
102.6 光缆
Communication protocol be(略)each remote I/O unit and PLC shall be via fibre op(略). Fibre optic cables shall also be installed for communication between transfer tower, control st(略)as well as to the port's remote man(略)and terminal operation system. At least 10% of op(略) spare wires shall be installed for every application, with the exception of the control station, where a minimum of six (6) optical spare wires have to be installed.
远程I/O单元与plc之间的通讯协议,应当经由光缆传输。(略)码头运行系统之间的通讯。除控制站以外,每台设备应当预留至少10%的备用光缆。控制站应当安装至少六条备用光缆。
The MV trailing cable shall include a 9/125 μ single-mode op(略)fibre, as approved by the Employer, with 6 optical cores. Optical cables within the Eq(略)may be multi-mode 50/125μ or 62.5/125μ, with necessary switches for the single-mode op(略)cores of the MV tr(略) cable.
中压拖曳电缆(略),包含9/125μ单模光纤和6条光芯。设备内部可以(略).5/125μ多模光缆,为中压拖曳电缆的单模光芯配备必要的开关。
The optical cables have to be able to withstand the strengths, to(略) and speeds there are subject to due to gantry travel.
光缆应当能够(略),能够承受电缆筒(略)。
Cable jackets shall be made for both indoor and outdoor industrial applications and designed to meet the specified enviro(略)conditi(略).
应当根据室内、室外工业用途配备电缆护套,护套的设(略)。
All optical fibres shall be terminated or interconnected on appropriate patch panels by all metal style connectors, permanently bonded to the fib(略)strength member. At least two meters spare ca(略)of each in(略) fibre shall be provided at the patch panels.
所有光纤均应接入接线端,或者通过相应的接线板,利用金属连接器相互连接,永久性地标**缆的强度编号。每条光(略)。
The method of ma(略) the cable and fibres shall be the same as for non-fibre cables and conductors.
光缆(略),应当与非光缆和导线的编号方法相同。
The optical cable manuf(略)shall have at least three years of application experience in a similar indu(略)and heavy-duty environment. Recommended installation procedures shall be st(略) adhered to.
光缆制造商应当在类似行业和恶劣环境下拥有至少三年的使用经验。应当严格遵守推荐采用的铺设程序。
103.1 Assembly
103.1组装
All wiring shall run in cable tr(略)cable ladders or conduits. Wiring and cabling exposed to the elements is unacceptable. All cable trays or ladders in areas exposed to the elements shall be adequately covered to pr(略) cables against direct sunlight and mechanical damages.
所有布线均应采用电缆托架、电缆桥架和导管。电线电缆不允许有外露部分。内部元件外露的电缆托架和桥架,均应配备盖板以保护电缆不受阳光直射和机械损伤。
High-voltage cable tray, low-voltage power cable tray, and low-voltage control cable tray shall be arranged separately, and cables are led out to electrical eq(略)with galvanized steel pipes near the equipment, and finally connected to the equipment with snake skin hoses. The galvanized steel pipe is separately laid along the belt li(略) to prevent magnetic and electrical interference.
高压电缆桥架、低压动力电缆桥架、低压控制电缆桥架分开布设,在设备附近用镀锌钢管将电缆引出至用电设备,最终用蛇皮软管接入设备。胶带机沿线照明单独铺设镀锌钢管,防止(略)。
Conduit shall be made of rigid galvanized steel. For moving applications flexible liqui(略)ja(略)spirally-wound galv(略)steel co(略)shall be used. All conduit fittings shall be made of hot dipped galvanised malleable iron. Rigid conduit installed outside shall be painted matching the co(略)of the Eq(略) structure that it is mounted to.
导管应当采用刚性镀锌钢制造。移动电缆可以配备弹性液密镀锌钢制导管,作为电缆的护套。导管的配(略)。室外(略),应**刷涂料,涂料的颜色与电缆所属的设备、结构相同。
All external cable trays and ladders shall be of galvan(略)st(略)whereas internal cable trays or internal cable ladders shall be hot-d(略) galvanized.
所有的外部电缆托架和桥架,均应当用不锈钢制造,而内部的电缆托架和电缆桥架,则应当采用热浸镀锌钢。
Maximum loading of the cable trays and ladders shall not exceed 60% of the cross-sectional area with respe(略)segregations and separators for different vo(略)grades, AC power, DC power, communication and si(略) cabling, etc.
电缆托架和(略),不得超过电压等级、交流电力、直流电力、通讯和信号电缆等的相应区段和分离器的横截面积的60%。
The cross(略) area of conduit shall be dimensioned to accommodate 15% more conductors than actually required. The conduit shall be minimum 20 mm in diameter, unless designed for a specific application.
导管的横截面积,应当比实际需要的尺寸大15%。除非设计用于其它用途,导管的最小直径应当为20毫米。
Assembly of co(略)cable tr(略) cable ladders as well as installation of cables and wiring shall follow IEC and ISO rules and regulations.
导管、电缆托架、电缆桥架的组装,以及电线电缆的铺设,均应符合IEC和ISO标准的要求。
Conduits, cable tr(略)cable ladders, ju(略)boxes or other fittings shall not be mo(略)in the path of container travel and must not be routed across any ac(略)service or wa(略) deck.
导管、电缆托架、电缆桥架、分线盒和各种配件,不得安装在集装箱的运行**上,也不得横穿**、服务区和人行道平台。
Where pra(略)cables may be installed inside the Equipment structure, but must be accessible at all points via internal access la(略)manholes and sufficient space. Cables must be neatly mounted and securely fastened to cable ladders or trays inside the Eq(略)structure. Free hanging ca(略)or ca(略) laid on the floor are not acceptable.
在可(略),电缆可以铺设在设备结构的内部,但可以通过内部通行梯、人孔方便地接近整条电缆并保留充足的空间。电缆应当铺设整齐,牢固地固定在电缆桥架上,或者铺设在设备结构内部的浅槽里。不允许出现自由悬挂的电缆,也不得将电缆铺设在地板上。
Conduits, cable trays and ladders shall run parallel or perpendicular to the structure they are mounted. Change of direction shall be in 90° angle turns, consisting of symmetrical bends for co(略)and right angle cableway elbows for cable trays and la(略). Offsets bends in co(略) shall be avoided.
导管、电缆托架和桥架应当以平行或者垂直的走向铺设在结构上。每次方向变化,角度都应当改变90°,以对称的方式将导管的弯管(略)当避免使(略)。
Conduit and cableway support shall be made of angle steel bars or structural shapes welded to the Equipment structure. All conduits and cableways shall be mounted to the supports by means of stainless steel U-bolts, flat and lock washers and nuts, or self(略)nuts, at in(略) smaller than 1,800 mm. Cable tray covers shall be fastened by stainless steel screws.
导管(略),应当用角钢或(略),焊接在设备结构上。所有安装在支撑上的导管和缆道,均应用不锈钢U形螺栓、平垫圈、防松垫圈、螺帽、自锁螺帽加固,加固件的间距应当小于1,800毫米。电缆托(略)。
All conduits shall be reamed prior to assembly. Conduit ends shall be flared to avoid any wire damage.
所有导管都应当在组装前清理干净。导管端部应当平坦以免损坏电线。
Where necessary, conduits shall be made watertight employing Teflon pipe compound on all joints. Couplings, connectors and fittings shall be of the threaded type. Conduit entrances to all mo(略)ju(略)boxes, enclosures, houses and ca(略)etc., shall be from below by watertight hubs or threaded connection, if exposed to weather. Top entry is unac(略). Side entry is permitted only when cables are laid with ad(略) water bags.
必要时,应当在导管接头处配备特氟隆管,起到水密作用。联轴器、连接器和管件,均应为螺纹连接式。进入电(略),如果是露天安装的,应当从下方进入并配备水密的集线接头或者螺纹接头。不允许从顶部进入。如果电缆铺设在(略),允许侧方进入。
Welding on any cable tray, conduit or fittings is not allowed. When entering into the Equ(略)str(略)members, watert(略) bulkhead hubs shall be used. Penetration of cable trays, conduits or other fittings shall not weaken the Equipment's structure.
不允许在电缆托架、导管和配件上焊接。如果需要进入设备的结构构件,则应(略)。电缆托架、导管和配件的穿孔,不得降低设备的结构强度。
Cable trays and cable ladders shall be designed, manufactured and mounted to avoid any damage to the installed wiring. Cable tray or ladder edges shall be protected by rubber covers.
电缆托架和电缆桥架的设计、制造和铺设,不得破坏现有线路。电缆托架和桥架的边缘应当用橡胶覆层保护。
Earth continuity shall be provided by installing adequately insulated stranded wire jumpers. These jumpers shall have a green/(略) jacket and wire ends shall be terminated in approved lugs.
应当安装数量充足的绝缘绞合跳线以保证接地连续性。跳线采用绿色/(略)护套,端部配备经过批准的接线片。
104 Enclosures
104外壳
All enclosures, cu(略) panels, local control stations and junction boxes shall be of heavy-duty and vibration-proof design. All enclosures shall be of the upright standing type.
所有的外壳、小隔间、控制台、现场控制站和分线盒,均应采用耐(略)。所有外壳均应为“直立”式。
In locations permanently ex(略)to the weather, all enclo(略)including their latches, fasteners, hoods and mis(略)fittings shall be made of stainless steel. Mounting plates at the internal rear sides of the panel may be of mild steel. The protection class of ex(略) enclosures shall correspond to IP 55. Cover screws shall not penetrate the watertight enclosure. Where necessary, breathers and drains shall be provided.
永久性暴露于风雨之下的外壳,包括外壳上的插销、紧固件、顶罩和各种配件,都应当用不锈钢制造。控制台内部后侧的安装板,应当采用中碳钢。外壳的防护级别(略)55。顶盖的螺(略)。在必要的情况下,还应当配备通气孔和排水管。
Small bo(略)such as lighting sw(略)or pull boxes may be of heavy duty industrial plastic, fibreg(略)or other ma(略)approved by the Purchaser, if not susceptible to da(略).
小型箱体,例如照明开关和引线盒,可以采用(略),但要保证不易受到破坏。
In(略)enclosures shall be co(略) with corrosion-resistant material and meet IP 23 criteria.
内部壳体(略)。
Pa(略)shall be accessible and re(略)from the front side. Covers of machinery and panel enclosures shall be hinged. It shall be po(略)to open doors completely for easy removal of components mounted inside. La(略)shall be pr(略) to secure all covers when opened for servicing. The latches shall be adequate to secure covers in high winds.
控制台应当易于接近并且能够从正面拆卸。机械设备的盖板和控制台的外壳应当为铰接式。应当能够轻松地完全打开门扇以便拆除内部安装的部件。应当配备插销以便在作业期间固定打开的盖板。插销应当能够在(略)。
Cable ducting shall be provided inside enclos(略) to adequately route all cables, with room for 30% more cables than required. Covers for cable channels must fit easily into their place.
内部壳体应当配备电缆导管以便布设各种电缆,同时保留30%(略)。电缆槽的盖板应当易于安装就位。
Sufficient space (at least 200 mm above the bottom) shall be allowed for the incoming cable section to allow a clear arrangement of all cables. Supporting str(略) members shall be provided to fasten them securely.
应当为引入的电缆保留充足的空间(距离底部至少200毫米),以便整(略)。应当用支撑构件牢固地固定电缆。
The terminal blocks shall be arranged at the rear side of the panels/enclosures only. No mounting to the side walls will be accepted.
接线板只能设置在控制台/外壳的后部。不允许安装在墙壁上。
Junction boxes with I/O cards and all pa(略)shall be equipped with space he(略). Large junction boxes (e.g. terminal boxes for power cables) shall be provided with internal automatic and protected flu(略) lighting and duplex convenience outlets.
配备I/O插卡的分线盒和所有的控制台,均应配备空间加热器。大型分线盒(例如电力电缆的接线盒)的内部,应当配备带保护装置的自动萤光灯,以及(略)。
All electrical enclosures, cubicles, panels and ju(略) boxes have to be code-numbered defining device and location. The code shall also appear and correspond with the codes in the electrical wiring diagrams.
所有的电气外壳、小隔间、控制台和分线盒,均应根据装置和位置赋予编码。这类编码应当与电路图的编码保持一致。
105Cubi(略)
105小隔间
105.1 General De(略)
105.1 基本设计
Separate floor-mounted cubicles shall be pr(略)inter alia for each drive, low voltage power distribution, auxiliary li(略)and au(略)power, communication equipm(略) etc. Others will be located in near substation
安装在地板上的单体式小隔间,应当配备驱动装置、低压配电、辅助照明、辅助电力、通讯设备等方面的部件。
All these cubicles shall be installed in the control sta(略)tower and be equipped with anti-condensation heaters. Cable entry shall be from underne(略). All live parts shall be covered to avoid any hazard for operating personnel. Protection shall be easily removable. All eq(略) mounted inside shall be easily accessible.
这类小隔间应当安装在控制站/转运塔中,配备(略)。电缆入口(略)。所有的带电零件均应遮盖以防危及操作人员。保护装置应当易于拆卸。安装在内部的各种设备均应易于接近。
The cubicles have cable ducts with 30% spare ca(略) and be equipped with replaceable internal filters where required for air flow. Internal isolators are to be provided. External interlocking switches are not allowed.
小隔间内的电缆导管应当保留30%的余量,如果(略),还应当配备可更换的内部过滤器。应当配备内部绝缘子。不允许使用外部联锁开关。
Cubicle doors shall open by at least 95°, where possible by 180 °. Doors shall have metering devices and emergency stop pushbuttons, where applicable. Standard door handles wi(略) locks or keys shall be provided.
小隔间(略),尽可能达到180°。应当尽可能(略)。应当提供标准的门扇把手,把手不需要配备锁和钥匙。
Cubicles shall be equipped with a convenience duplex outlet and internal automatic lighting.
小隔间应当配(略)。
Cubicles shall be ea(略)removable, either si(略) or in groups not exceeding 3.30 m in length. It shall be possible to disassemble the cubicle sections from the front.
小隔间应当易于拆卸,单个/成组的(略).30米。应当能(略)。
The top of the cubicles shall be braced to the a wall. Mounting plates have to be se(略)by chains at the top to prevent them from falling out when the panel door is opened after a rupture of the fastening de(略)due to an earth-quake. Also, a su(略)channel iron shall be installed underneath to catch the plate and pr(略) further sag into the cable section in case of a rupture of the fastening devices.
小隔间的顶部应当与墙壁齐平。安装板应当用铁链固定在顶部,当控制台门扇打开时,防止紧固件在地震的作用下失效而使安装板坠落。另外,应当在小隔间下方安装尺寸适当的槽钢,在紧固装置失效的情况下,用于固**装板、防止安装板坠入电缆槽。
All cubicles shall be from the same manuf(略)and type. Standard products, such as cubicles for drives shall match those which are cus(略). All cubicles shall be exactly the same colour.
所有小隔间均应由同一制造商提供、采用同一型号。标准产品,例如各类装置配备的小隔间,应当达到定制标准。所有小隔间均应采用同样的颜色。
Nameplates shall be mounted on the cubicle front cl(略)indicating device name (electr(略)code), plant group number and cubicle nu(略) consistent with all technical documentation.
铭牌应当安装在小隔间的正面,清晰地显示装置的名称(电气编码)、车间分组编号和小隔间的编号,与技术文件上的相关内容一致。
106 Space Heaters
10(略)
Space (or anti-condensation) heatersshall be provided for all control panels, swi(略)junction boxes with I/O cards, brakes with enclosures and motors above 5 kW. They shall op(略)at voltages as defined in Chapter 5.5. Ex(略)fan with temperature contr(略)shall be pr(略)for all control pa(略) switchboards, junction boxes with I/O cards.
每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒、带外壳的制动器和5千瓦以上的电机,均应(略)(或者防冷凝)加热器。加热器(略).5章。每个控制台、配电盘、带I/O插卡的分线盒,均应配备带温度控制的排风扇。
The independent space he(略)circuits shall be energised when the Eq(略)is not in se(略). Space he(略)in control pa(略)switchboards and cubicles shall be controlled by thermostats with a ma(略)setting of 30 °C. Space heaters in motors and brakes shall be automa(略)cut off du(略)Equipment op(略).
设备不处于工作状态时,空间加热器的独立电路也应当通电。控制台、配电盘和小隔间的空间加热器,应当由自动调温器,最高(略)。电机和制动器的空间加热器,应当能够在设备运行时自动关闭。
At each he(略)location a red warning plate or label shall be ins(略) warning of this independent power source.
每台加热器的安装位置均应放置红色警告牌或者布设标签,提醒该装置配备了独立电源。
107 Structural Design
107 结构设计
The Equi(略)design shall consider the torsion fo(略)and moveme(略) which are developed when the motors and drive systems are activated. It shall also consider the eccentric application of horizontal and vertical forces to structural girders and components. The structure shall be designed with sufficient rigidity to avoid noticeable deflections caused by blocked conveyor belts and chutes.
设备的设计应当考虑到扭力和位移,这两种情况是由于电机和驱动系统诱发的。还应当考虑到水平、垂直方向的力在结构梁和部件上的作用。结构的设计应当达到一定的刚性,以免输送带和溜槽堵塞而导致明显的变形。
Loads for structural design, wheel loads and stability shall comply with DIN **** for simultaneous operations and wind loads occurring in the most severe directions. The design shall also consider emergency stop situat(略).
结构设计的载荷,轮的载荷和稳定性,均应符合DIN ****对操作载荷和风力载荷同时作用的最恶劣情况的要求。设计还应当考虑到紧急停机状态。
Beams, frames, columns and members subject to buckling shall be designed with regard to DIN **** Parts 1 to 3 in conjunction with DASt 012 and fo(略) DIN ****. Combined effects of shear, compression, flexure and biaxial stresses shall be considered for the design of all flat plates, curved plates and plate stiffening.
承受弯曲作用的梁、框、柱和构件,设计时应当参照DIN (略)的要求,同时参考DASt 012和以前的DIN ****的要求。在设计各种平板、曲面板和加固板时,应当考虑到剪切、压缩、弯曲和双轴应力的综**用。
Bolted joint design shall corre(略) to DIN **** part 1 + 7 and DIN EN ****.
螺栓接合的设计应当符合DIN ****第1+7部分和DIN EN ****的要求。
The steel quality shall correspond to EN ****, S235JR or equivalent GB standard.
钢材的质量应当符合EN ****,S235JR或同等中国标准的要求。
For main load(略)structure the thickness of plates and ro(略)sections shall not be less than 8 mm. Unless speci(略) approved by the Purchaser, cast iron shall not be used for any part. All steel material shall be new, unused and suitable for the specified ambient conditions.
在主(略),板材的厚度和轧制件的横截面厚度,均不得小于8毫米。除非买方另行批准,任何零件均不得采用铸铁材料。所有的钢材均应为崭新、没有使用过的,并且适用于规定的环境条件。
Most recent practice in the manufacture of high-grade machinery shall apply to all works carried out by the Supplier and all his sub-contractors. All work shall be executed by workmen skilled in their part(略)trades. All we(略)tack-welders and welding operators shall be DIN or AWS-certified and particularly skilled for the type of material, weld and/or pr(略)being pe(略).
供应商及其所有的分包商,均应采用最新的制造方法和最高级的机械设备。各项工作都应当由技术熟练的工作人员完成。所有的焊机、定位焊机和焊接操作人员,均应能过DIN或者AWS的认证,掌握材料、焊接及工艺方面的相关技能。
Welding procedures shall come up to the requirements of DIN 18(略)Part 7 in conjunction with DIN **** or AWS D1.1-****. The Supplier shall include in its Bid all costs incurred in the testing and insp(略)of critical welding as well as the provision of test samples. All welds executed by non(略)or non-certified staff shall, upon request of the Purchaser, be replaced at the Supplier's ex(略).
焊接工艺应当达到DIN ****第7部分的要求,同时考虑到DIN ****或者AWS D1.1-****的要求。供应商对主要焊接工作的测试成本、提供测试样品的费用,均应包括在投标价格中。根据买方的要求,由非认证、不合格人员完成的焊缝,均应由供应商返工,相关费用由供应商承担。
Stainless steel items installed on the Equipment shall use 304 stainless steel.
设备上安装的不锈钢件,最低应当采用304不锈钢。
Most recent practice in the manufacture of high-grade machinery shall apply to all works ca(略) out by the Supplier and all his sub-contractors. All work shall be executed by workmen skilled in their particular trades.
供应商及其所有的分包商,均应采用最新的制造方法和最高级的机械设备。各项工作都应当由技术熟练的工作人员完成。
The general de(略)of the Equipment shall be in the metric system unless exp(略) requested otherwise.
除非另有要求,设备的基本设计(略)。
The Equipment shall be calculated with a wel(略) computer program.
设备的计算应当采用经过验证的计算机程序。
108Stairs, Ladders, Platfor(略) Walkways
108 楼梯、梯子、平台、人行道
Based on DIN EN **** the Equipment shall be provided with stairs, ladders, platforms and walkways for safe and easy service, maintenance and inspection of all com(略)and structural flanges to which access is required. These pl(略)shall not restrict Equipment operation. The top handrail shall be not less than 1,100 mm above platform level, clearance to structure shall be at least 50 mm; pr(略)of kick plates and knee rungs shall be foreseen. The inner width of stairs and pl(略) shall be minimum 600 mm. The angle of stairs mounted to the structure shall not exceed 50 °.
按照DIN EN ****的规定,设备应当配备楼梯、梯子、平台和人行道,以便保障安全,便于接近并保养、维护、检查各种部件和结构法兰。这类平台不得(略)。顶部扶手应当高于平台表面至少1,100毫米,结构的间距至少为50毫米;应当配备踢脚板和中间横档。楼梯**台的最(略)。楼梯的安装角度不得超过50°。
Ha(略)shall be of tubular type. Handrails shall be continuous and pre-f(略)se(略)shall not be connected by welded joints. Handrail ends shall be sealed to avoid water in(略). Stanchions are to be of steel angles suitably sized to pr(略)rigid support to handrails. All stanchions are to be bo(略)to steel frame str(略) but not attached to platform gratings.
扶手应当为管形并保持连续,应当采用预制件,不得用焊接方式连接。扶手端部应当密封以防止进水。支柱应当用角钢制成,尺寸足以刚性支撑扶手。所有支柱均应用螺栓连接到钢制框架上,不得固定(略)。
All handrails, kick pl(略)stanchions shall be painted. Stanc(略)handrails, kick plates, platform and stair supports, ladders, backrests, etc. shall be painted. Gratings and stair treads shall be hot galvanized. All stair treads on st(略) shall be anti-slip type.
楼梯、扶手、踢脚板,支柱和栅栏,均应(略)。支柱、扶手、踢脚板、平台/楼梯的支撑、梯子、靠背等均应涂装。栅栏和楼梯的台阶采用热浸锌。楼梯台阶均应为防滑式。
All screws, bolts, nuts, washers, pins, studs, sp(略) and other miscellaneous fastenings and fittings shall be of stainless steel unless otherwise approved.
除非另行批准,所有的螺钉、螺栓、螺帽、垫圈、销钉、柱头螺栓、弹簧,以及各(略),都应当用不锈钢制造。
The machinery hous(略)tower, cable reel platform and other parts to be se(略) maintained and supervised shall be safely accessible by means of stairs and walkways.
机器房/转运塔、电缆卷筒平台和需要保养、维护(略)地通行。
Spiral stair cases are not allowed. Vertical ladders should be avoided, but - if absolutely necessary as a result of space restrictions - may be ac(略)subject to the Purchaser's approval. Ladders exceeding 6.0 m in length are not pe(略)unless suitable rest platforms are provided. Ladder inside legs (if not sealed) may be continuous if provisions for fall-arrest full-body harnesses are made. The pitch between the ladders' rungs shall not exceed 300 mm, the rungs being at least 300 mm wide. Ladders shall be equipped with safety cages unless ot(略) approved by the Purchaser.
不允许使用螺旋形楼梯笼。应当避免使用垂直梯子,但在空间限制迫不得已的情况下,经过买方批准后(略)。梯子的长度不允许超过6.0米,除非配备中间平台。梯子的内侧立柱(如果没有密封)可以连续,但需要配备防止人员坠落的保护装置。梯子横档的间距不得超过300毫米,横档的最小宽度为300毫米。除非买方另行批准,梯子应当配备安全笼。
Roofs shall be acce(略)by a ladder. Handrails along the perimeter of the roof shall be pr(略).
屋顶应当(略)。屋顶周围应当配备栏杆。
At all hazardous locations on wa(略)and pl(略) there shall be a lockable self-closing type gate. Chains shall be avoided wherever possible.
人行道**台上的各种危险场所,应当用自动关闭门锁定。尽可能避免使用铁链。
Access hatches of hor(略)members with a depth of more than 600 mm shall be provided with internal ladders. Where an access hatch is positioned in a wa(略) suitable means shall be provided to ensure that the hatch is closed after use.
水平构件的检查口,如果深度超过600毫米,应当配备内部梯子。如果检查口开设(略),应当采取相关措施,保证检查口使用之后得以关闭。
109 Maintainability
109 维护性
To reduce maintenance down time and cost, maintai(略)factors should be intr(略) into the Equipment design whenever practical.
为了缩短停机维护时间、降低成本,应当在设备设计中尽可能考虑到维护性因素。
Restricted accessibility of modules, assemblies and other items largely contributes to the extension of repair time. The con(略)of the hardware and its layout in the Equipment shall make sure that free and easy access be pr(略)to maintenance personnel, tools and eq(略)required to perform the re(略) task.
如果模块、总成和各种物体难以接近,会大大**修理时间。设备硬件的配置及其布局,应当能够方便地接近,以便维护人员、工具和设备完成修理任务。
All parts shall be designed in a way that easy assembly, adjustment, removal for replacement and accessibility for lubrica(略) inspection and maintenance is achieved. Major machinery shall be provided with lifting lugs.
所有零件的设计,都应当易于组装、调整、拆卸、更换,并且易于润滑、检查和维护。主要的机械设备应当配备吊环。
110 Mecha(略) Fasteners
110 机械紧固件
All bolts, nuts, washers and fasteners shall be of me(略)design and 8.8 grade for no(略) and 10.9 grade for high-tensile bolts. Bolted joints of the main structure assembly shall follow DIN **** part 1 and part 7 and DIN EN ****.
所有的(略),均应为公制,普通螺栓为8.8级,高强度螺栓为10.9级。主结构总成的螺栓接合应当符合DIN ****第1、7部分和DIN EN ****的要求。
Threaded fa(略)subjected to fluctuating te(略)loads shall be pre-tensioned. For all high te(略)bolted conne(略)for the main structure assembly manufacturer's instruc(略)for preten(略)forces and applied tension loads shall be clearly fo(略). The ap(略) tension load shall not exceed 60% of the pretension force.
承受脉动拉伸载荷的螺纹紧固件,应当(略)。各种高强度螺栓连接的主结构总成,应当参照制造商建议的预拉力和拉伸载荷。拉伸载荷不得超过预拉力的60%。
Bo(略)nuts and washer shall inter alias corresp(略)to the DIN or ISO standards as st(略) in Table 5 below.
螺栓、螺帽和(略),如下文表5所示。
Table 5: Applicable Standards for Mechanical Fasteners
表5:(略)
Description 说明 | DIN | ISO |
Hexagon high-tensile bolts and nuts 六角形高强度螺栓、螺帽 | 931 | **** |
934 | **** | |
**** | **** | |
**** | **** | |
Washers for high-tensile bolts 高强度螺栓的垫圈 | **** | **** |
Fasteners and similar parts 紧固件和类似零件 | former 267 前267 | - |
Ri(略) bolts for slap blocks 防撞的R(略) | **** | **** |
Self-locking nuts 自锁螺帽 | 982 | **** |
Respect(略)DIN or corresponding ISO norms shall be indicated on all mechanical drawings. Other interna(略) norms are subject to approval of the Purchaser.
应当在机械图纸上标明相应的DIN或者ISO标准。其它国际标准需要得到买方的批准。
Bolts with diameter higher than 12 mm shall be galvanised or approved corrosion-resistant alterna(略) bolts with diameter 12 mm or lower will be stainless steel.
直径大于12毫米的螺栓,应当经过镀锌或者经过批准的耐腐蚀处理;直径小于等于12毫米的螺栓,采用不锈钢制造。
Fastenings shall be secured with locking devices. If these are galvanised an(略)approp(略)me(略)of fastening the groups shall be provided. Lock(略)lock-washers, set screws and snap rings are not accepta(略)on ro(略) equipment.
紧固件应当用锁定装置固定。如果紧固件经过镀锌处理,则应当提供另一种处理方法的紧固组件。锁定螺帽、锁定垫圈、定位螺钉和卡环,不得用于旋转设备。
七.有关电气的其他要求(此部分如与前述冲突,请以此部分为准)
1、设备中包含的所有材料(略)和电气部件均应适用于海洋环境、腐蚀条件,不会在温度和湿度的影响下退化。材料和部件均应为工业耐用型,对运行环境中存在的腐蚀、盐份、霉(略)
2、现场所(略),箱体IP65,组装后至少IP55,材料不低于不(略),板材厚度至少2.0mm,电气箱、操作盒的进出线端均配置黄铜镀锡密封接头。电气箱和控制盒内需要有存放图纸的夹层,并在夹层内存放(略)。需要考虑电气箱内温度及通风情况,并配置风扇。
3、系统中的限位开关、编码器、分线盒等外装元器件,最低防护级(略)****的I(略)。
4、所(略)。
5、端子采用WAGO品牌。
6、所有设备内部的电缆、电线和导线,都应当在两端设置识别编号。电线的识别编号应当与相关的电路示意图的编号一致。应在出入口处标明识别编号。供货厂家将电缆清单提供买方后,于5个工作日内返回编号写入图纸。
7、内部电缆电路均应按照控制电线数量的10%预留备用线,而且备用线的数量不得少四条,配备专用的标签。
8、设备内设置的保护导管的横截面积,应当比实际需要的尺寸大15%,导管的最小直径应当为20毫米。
9、控制箱、控制盒不允许从顶部进线。原则上采用下进线,特殊情况需征求买方同意允许侧方进入。
10、设备的外壳、控制台、现场控制站、电气箱和分线盒,均需具有耐用的防震设计。所有外壳均应为“直立”式。
12、内部通讯系统应当独立布线,采用双绞铠装电缆,最小规格为1.0平方毫米。内部通讯系统应当配备UPS电源,UPS的最小供电能力为30分钟。
13、设备铭牌或依附在材料上的隔板上,应显示任(略)。重量超过500千克的设备,应在装置上予以说明。
14、除了由各个元件的制造商提供的铭牌以外,电器材料的每个主要产品也应配备指定其功能和服务的铭牌。
15、外壳、面板和分线盒的铭牌应采用镌刻的酚醛板,耐紫外线、耐高温、字体大小至少为3毫米。涂漆的铭牌将被拒绝。
16、所有导体应通过颜色编码、接线号以及依照接线图连接的每个终端的前缀予以识别。将对两端的(略)。
17(略)算和原始制造商的产品规格,以符合买方的技术要求。图纸(略)。
19、所有设计必须符合最新的IEC标准。
20、所有接线盒均需配置黄铜镀镍电缆保护接头,保证防护等级IP65,进线(略),电缆参数我方于本协议签订后15个工作日内提供。电机厂家负责保证现场防护等级。
21、本协议签(略),卖方应提供质量保证计划(QAP)及质量检验计划(FAT)。
22、供应商应不迟于设备出货一周,提交资料应包括培训范围、培训课程日期、培训专家的名字和资历、以及培训内容样本。
(略)及标书要求成功运行。
24、卖方设计及提供的所有设备,应保(略)。在遵守本规范的同时,并不意味着解除其对设备的正确设计、选件、制造及满足规定的操作工况所承担的责任。
25、在合同签订之后,买方保留对本技术规范书提出补充要求及修改的权利,卖方应予以接受。
26、本技术(略)。卖方(略),应在投标前及时与买方联系并加以确认,否则就视卖方完全接受本技术规范书所规定的要求。
27、为保证供(略),要求检修箱满足其环境条件、技术先进、生产工艺成熟、结构紧凑、操作方便。适合安装和维护。
28、电气箱内需预留至少10%的备用回路或元器件,每种规格元器件至少一个。另外需10%的备件不安装柜内,每种规格元器件至少一个。
29、断路器分断能力要求50KA及以上。
30、柜内配线颜色需满足IEC标准。
31、配线标识需满足IEC标准。
32、减速机配有传感器(包括PT100、压力传感器等),需要厂家保证电缆保护接头材质为电气技术要求第5条为黄铜镀锡,防护等级至少IP55。
33、现场控制站
应当配备现场控制站,用于维护和紧急运行。现场控制站的操作人员只能在扳动按键选择开关之后,方可获得相关装置的控制权。远程控制站的(略),应当局限(略)。远程控制站启动之后,相应的控制室(略)。
现场控制站的控(略):
按键选择开关“ON/OFF”
(略)球形手柄,手动操作,锁扣式按钮,标明“停机”字样
标明“前进”字样的按钮
标明“后退”(略)
各个现场控制站的布局,均应得到买方的批准。
34、电气供货范围:北方重工仅提供一路400V AC 50HZ电源给除尘系统,电源接入供货商提供的箱体内,箱体(包括箱体)后的所有电器设备、电缆(按照150米计算)、钢管、电缆软管等包括现场安装的所有材料均由除尘厂家提供。除尘系统需将控制信号返回到中控室中,触点容量不低于5安,AC230V。
35、动力电缆采用YJV22电缆,并考虑电缆压降不高于5%。控制电缆(略),控制电缆线芯不低于2.5平方毫米。
36、我方电气在中控室中可实现启停、急停操作,并配备相应的按钮及开关,并接收及显示故障、运行等信号。
37、现场控制箱可具有启停控制、远程就地选择、故障复位,并可以显示故障信号,并具(略)。
八、(略):
技术协议签订前至少三天,卖方应提供详细设计图纸及设备选型,提供接线图,额定功率、额定电流、额定电压、电气系统图、电气原理图、端子排列图、设备材料表、柜体布置图、箱体安装图、相关的计算书及选型依据方可签订技术协议。协议签订一周内,卖方应提供详细英文版文件,包括使用说明书、维护手册等、安装要求、操作使用手册、测试报告等,所有材料均需提供中文版和英文版各一份。
卖方投标时,需要提供的电器设计资料包括:详细的负荷清单,元器件清单,设备外形尺寸及设备总重,对接地的要求,电器设备安装位置,安装方式,与中央控制系统的接口图纸,控制原理及控制逻辑,功能及方案说明等,以及准确的CAD图纸等,并将投标时准备好的所有资料提供给设计部门一份(提供资料为中英对照版,详细资料清单见附件1),如果由于卖方提供的资料不准确造成的招标方发生的费用由卖方承担。
(一)、在投标阶段提(略),但不限于此:
(1)除尘器各设备的总图,包括安装尺寸、外形尺寸及各另部件的规格及重量、技术说明;
(2)除尘器各设备的土建基础图、基础留洞尺寸图、静载荷分布图;
(3)除尘系统工艺流程图
(4)安装(略)
(5)供货清单;(见附表1)
(6)(略)(见附表2)
(7)(略)(见附表3)
(8)(略);(见附表4)
(9)(略);(见附表5);
(10)(略);(见附表6)
(11)(略);(见附表7)
(12)提供准确的用电负荷清单((见附表8)
(13)最大件重量和运输的最大外形尺寸
(14)提供元器件清单
(15)提供电气室布置图
(16)提供设备外形尺寸
(17)提供外部供电要求
(18)提供对零平面下接地的要求
(19)提供电气设备安装位置、安装方式图
(20)提供与中央控制系统的接口图纸
(21)提供控制原理及控制逻辑
(22)提供功能及方案说明
(二)、设计审查(略),但不限于此:
(1)除尘器总布置图;
(2)除尘器基础图及荷载资料;
(3)除尘器控制及接线图;
(4)除尘器安装及使用说明书。
设计审查期间电气需要填的表见附表(9~12)
(三)、施工运行维护所需的文件,包括但不限于以下内容:
(1)设备总图及使用说明书;
(2)所有外购件合格证明及安装、调试使用说明书;
(3)设备制造、质检测试报告记录;
(4)设备验收标准;
(5)设备安装、运行、维修说明书;
(6)易损件(略)
(7)有关的标(略)。
卖方保证以优惠价格长期供应备品备件。
货物验收前导致货物损坏卖方负责免费更换。产品使用过程中出现任何问题,卖方保证接到买方要求服务电话或传真时,2 小时内给予答复。重大质量问题7日内派人到达现场处理。
保修有效期自用户现场临时验收设备后开始计算,为期二十四(24)个月。但是,所有的油漆工作应依照欧洲防腐涂料评价等级的三级要求保修五(5)年。
按照买方要求提供安装指导说明书和操作、维修指导说明书。
九、包装要求:
本项目为出口项目,要求采用出口包装标准,封闭包装,适合长途海运、陆运及多次转运,包装不破损、不损伤、防水、防锈、防潮、不变质,直到现场安装使用。如因包装质量不合格而造成货物损失,由厂家负责。
投标方中标后签订技术协议时应向买方提供包装尺寸、包装形式、净重和毛重等与包装和运输相关的技术资料。
包装形式 | |
包装尺寸(m) | 长*宽*高 × × |
净重(kg) | |
毛重(kg) | |
毛重(kg) |
十、附件清单
1.附件1 机房工艺图(共2页)
2. 附表1:(略)
3. 附表2 :(略)
4. 附表3 :(略)
5. 附表4:(略)
6. 附表5: (略)
7. 附表6:(略)
8. 附表7:(略)
9.附表8 电负荷清单
10.附表9 IO清单
11.附表10 动力电缆表
12.附表11 控制电缆表
13. 附表12 仪表清单
14附表13 配套件推荐的厂家
15. 附件2 除尘(略)
16. 附件3 PIBT项目涂漆要求
当上述具体要求中文与英文发生冲突时以英文为准。
附件2PIBT项目涂漆要求
1.1 General
1.1 概述
All metallic surfaces of the Equipment except nameplates, stainless steel,wearing or in(略)surfaces of mechanical parts and other parts needn’t pa(略)shall be painted. As used herein, exposed surfaces means surfaces exposed to the atmosphere; and sealed surfaces means in(略) surfaces of members sealed by welding and pressure tested.
除了铭牌以及机械零件的不锈钢、易磨损的内表面及不需涂漆的部位以外,设备的所有金属表面应涂漆。本文所述的“(略)件内表面。
The applicable corrosion class according to ISO **** is C4.
根据ISO ****,适用的防腐等级为C4。
The paint manufacturer's recommendations shall be st(略)adhered to. The paint manufacturer shall supervi(略)inspect and certify all paint applic(略).
应严格遵守油漆生产商的建议。油漆制造商应督促、检查和验证所有涂漆应用程序。
1.2 Surface Prepa(略)
1.2 表面处理
All surfaces to be painted shall be cl(略)by sandbl(略) unless otherwise approved by the Purchaser.
除非买方另有批准,所有待涂漆的表面必须进行喷砂清洗。
All plates with thickness no more than 4mm and all handrails shall be de-rusted manually reaching St3 (Se-3) grade. According to ro(略)requirements, proper grounding materials and tools for grain size shall be se(略).
钢板厚小等于4(略)(Se-3)级。根据粗糙度要求,选用合适粒度的磨料及工具。
Any oil, grease, dirt or chemical contamination shall be removed using solvent washing or other suitable means before sandblasting exposed or sealed surfaces. Special attention shall be given to welding seams. Welding flux in crevices, any welding spatter, sl(略)lamin(略)and underl(略)mill scale shall be removed by the best mecha(略) means. To assure proper adhesion and build-up of coatings all exposed edges of steel shall be rounded.
在暴露或密封面接受喷砂处理之前,应使用溶剂或通过(略)裂片、叠片和深层轧屑最好通过机械方式清除。为了确保适当地粘附和积聚涂料,钢材的所有暴露边缘应呈圆形。
The steel surfaces shall be cleaned as per SIS 05 **** or ISO **** minimum to Grade Sa 2.5. The resulting surface shall be of uniform mottled (略) appearance with a surface anchor pattern of 50 - 100 microns.
钢材表面清洁应按照SIS 05 ****或ISO ****进行,至少达到近白级 (Sa 2.5)。产生的表面应呈均匀斑驳的(略)外观,表面锚纹为50~100微米。
Only dry sandblasting grit or mineral shop procedures are acceptable. The method of preparing the metal surface shall remove all mill scale, rust, rust scale, paint or foreign ma(略)by use of abrasives propelled through nozzles. Sandblasting shall only be al(略) when the surfaces' temperature is 3 °C above the dew point.
只有干喷砂砂粒或矿物的车间加工程序可以被接受。金属的表面处理方法是使用研磨剂通过喷嘴清除所有轧屑、铁锈、锈垢、油漆或异物。只有当表面温(略)。
Prior to application of any prime coat, the blasted surface shall be rendered dust-free. After sandblasting has been completed, no acid washes or other cleaning so(略)or solvents shall be used on metal su(略).
在应用任何底漆之前,喷砂表面必须保持无尘。在喷砂完成之后,不能对金属表面进行酸清洗或采用其它清洗溶液或溶剂进行清洗。
Blasting and pa(略) operations shall be strictly separated so that there is no likelihood of blasting contamination falling on the painted areas.
喷砂和涂漆作业应严格分开,以避免喷砂污染物落在漆面上。
Application of the initial paint coat shall be applied within four (4) hours of blasting or as recommended by the paint manufacturer. Where painting is not started within this time or visible ru(略)oc(略)the blasting of the surface shall be re(略).
在喷砂后的四(4)小时内,或依照油漆制造商的建议,应喷涂起始油漆涂层。如果在这段时间内未开始喷砂或发生可见的锈蚀时,表面应再次进行喷砂。
1.3 Paint Applic(略)
1.3 油漆的使用
All paints shall be applied in st(略)adherence to the manufacturer's instructions as to application, weather, tempe(略) and coating thickness. Special attention shall be given to the paint specification for galvanized items.
所有油漆的使用、天气、温度和涂层的厚度应严格遵守制造商的应用说明。应特别注意镀锌项目的油漆规格。
The coating system should comprise at least the following layers for:
涂层系统应该至少包括以下三层:
1.3.1. Exposed surfaces:
1.3.1.开放的表面
a) One coat of epoxy base zinc dust. The dry film th(略) of this coat shall be 60 microns. The content of zinc should be not less than 80%.
a) 一层环氧基锌粉。该涂层的干膜厚度应为60微米。锌的含量(略)。
b) One intermediate coating of epoxy polyamide of 160 microns.
b) 一层环氧聚(略)。
c) A finish coat of polyurethane enamel of minimum 60 microns.
c) 一层聚氨酯磁漆的饰面层,厚度至少为60微米。
Total dry film thickness for the system shall be not less than 280 microns. Each coat shall be of a contrasting color, ex(略) idler, which thickness will be 40 microns
系统的干膜总厚度应不小于280微米。但每道涂(略)。托辊漆膜厚度40微米。
1.3.2. Sealed surfaces:
1.3.2. 密封的表面:
Areas which are air-tight sealed and not accessible will be treated with shop primer.,
气密密封(略)。
1.3.3. Unsealed su(略)
1.3.3. 非密封的表面
a) All inner unsealed su(略) shall be treated with primer, minimum 50 microns dft.
a) 所有非密封的内表面应采用底漆处理,最小干膜厚度为50微米。
b) One coat of epoxy mastics, min. 125 microns, of (略) white color, RAL **** shall be applied.
b) 一层环氧胶粘剂,最小厚度为125微米,灰白色,RAL ****适用。
1.3.4. Gal(略) surfaces
1.3.4. 镀锌表面
Galvanization shall correspond to EN ISO ****. Components to be galvanized shall be dipped in a zinc bath of mi(略) 450 °C.
镀锌应符合EN ISO ****要求。待镀锌的组件应在不低于450℃的锌浴中浸泡。
Surfaces shall be cleaned from dust, any conta(略)or mo(略)not more than 72 hours prior to the appli(略)of the next coat. The dr(略)period of the previous coat shall comply with the man(略)product specification. However, paint shall not be applied if the su(略) temperature is less than 3 °C above the dew point or the ambient temperature is less than 5 °C or higher than45 °C.
在喷涂下一道涂层之前的72小时内,表面不得有灰尘、污染物或水分。上一道涂层的干燥时间应符合制造商的产品规格要求。但是,如果表面温度未高于露点3℃或环境温度低于5℃或高于45℃时,不得进行涂漆。
Generally, painting shall be done by spray appli(略) before assembly. Brush application shall be used after assembly in inaccessible areas only. The coating shall be spread evenly without holidays, runs, sags, brush marks, variation in colour, texture or sheen.
一般而言,涂漆应采用喷涂施工,并在装配前完成喷涂。刷涂应在装配后进行,并且限用于不能进入的区域。涂层应均匀地分布,无漏涂、剥落、凹陷、刷痕、以及(略)
The intermediate and finish coat shall be ap(略)only after welding has been completed. Welding after painting is not allowed. All welded attac(略) or brackets shall be mounted before coating. Bolted attachments and connections shall be trial-fitted before coating.
中间涂层和饰面层只能在焊接完成后进行。不允许在喷漆后进行焊接。所有焊接的附件或支架应在涂装前安装。采用螺栓固定的附件和连接应在涂装前进行试验拟合。
All finished surfaces shall be thoroughly protected, left clean and completely covered to avoid any further damages du(略)assembly. Prior to application of any coat, all damage to previous coats shall be repaired. Damaged surfaces shall be mechanically wire-brushed or disk-sanded, feathering the edge and ove(略)sl(略) onto the intact coated area. Coating repair shall be done strictly in accordance with the instructions of the paint manufacturer.
所有已加工的表面应充分地保护,保持清洁,并全面覆盖,以避免在组装过程中受到进一步的损害。在涂装之前,应对上一道涂层遭受的损坏进行修补。损坏的表面应采用钢丝刷机械打磨或磁盘打磨,边缘削薄,与完整的覆盖区域略微重叠。涂层修复应严格按照油漆生产商的说明进行。
All coating materials shall be su(略)in unopened and cl(略) identifiable containers. No mixing of paints shall be allowed. Coatings shall be thinned only as per the recommendations of the paint manufacturer.
所有涂层材料应采用未**和清晰可辨的容器供应。油漆不得混合。涂层减(略)。
For standard buyout components the manufacturer's standard paint system will be acceptable if the sub-supplier can demonstrate that the paint sy(略) used is compatible with the specified marine environment. However, gantry and gearboxes shall have colours as per paint schedule.
对于买入的标准部件而言,如果次级供应商可以证明所使用的涂料系统与指定的海洋环(略)
Bolts, nuts, washer etc. should be painted top coat painting after tightening.
所有紧固件紧固后均应涂漆。
1.3.5. No Painting Scope
1.3.5.不涂漆设备
1.3.5.1 Embedded parts in concrete foundation have no painting. But after civil construction, it should be in the outer thread coated with a small amount of antirust grease, and the corresponding pro(略). Combined part of equipment and concrete shall not be painted.
(略)并作相应防护。设备与混凝土紧密结合部分不涂漆。不涂漆设备应采取适当措施防止设备在运输过程中锈蚀。
1.3.5.2 Machined surfaces for equipment installation have no painting. If necessary, exposed surface shall be coated with antirust grease and adopt neutral waxed paper or other protective layer of protection. No paint shall be applied to surface of high strength bolt connection, and it could apply poly vinyl ch(略)peel varnish 60μm for protection (one layer of gauze between two layers), and then remove peel varnish before conne(略). In case of wrong painting, before instal(略)it should take effective measures to en(略)complete removal in order that high strength bolt connection is reliable. After installation, conne(略)plate and bolt ex(略) part shall be painted.
加工表面不涂漆。如果需要,外露加工表面可涂防锈脂并采用中性蜡纸或其它保护层防护。高强螺栓连接面不涂漆,采用在涂聚氯乙稀可(略)),联接前再将可剥清漆剥除。如果错误涂漆,在(略)靠。安装后,连接板及螺栓外漏部分涂漆。不涂漆设备应采取适当措施防止设备在运输过程中锈蚀。
1.3.5.3 No painting for belt, rubber plate, stainless steel li(略)galvanized surface, belt cover, plastic, rail, steel wire rope, oil se(略) bearings. Galvanized surface as per tender
胶带、橡胶板、不锈钢、镀锌表面、皮带罩、塑料、钢轨、钢丝绳、油封、轴承等表面不涂漆。但不锈钢表面需涂聚氯乙烯可剥清漆或清漆(不包括紧固件),不涂(略)。
1.3.5.4 Inner su(略) of pulley and idlers have not painting.
1.3.5.4滚筒托辊内表面不涂漆
1.3.6. The bought out of mechanical and electrical products, st(略)parts have their own painting and colors as motor ,reducer, brake, Hydraulic components, Hydraulic co(略) coupling ,maintenance crane etc mechanical components.
1.3.6.(略)漆颜色按厂家标准,如:电机、减速机、制动器、液压元件、偶合器、联轴器等机械部件。电动葫芦面漆颜色为交通橙色,色卡号RAL****,电梯内部区域面漆色卡号为RAL****,电气室、司机室、振动给料机、除尘器面漆颜色为RAL****。外配套件的漆种及漆膜厚度按本项目要求执行。
1.3.7 Paint Damage after Shipment
1.3.7.发货后油漆损坏
Where damage to the paintwork has occurred during shipment, removal of transit members or other incidents, the paint co(略)shall be repaired in accordance with the paint man(略)procedures. The Supplier shall ensure that this work is undertaken by qualified and exper(略)personnel and details of all re(略)areas shall be noted and properly supervised, inspected and checked at all st(略) of the repairs.
如果在发货、清除中转部件或其他事件期间,发生油漆损坏,应依照油漆涂料制造商的程序进行修补。供应商应确保这项工作(略)
To avoid paint damages due to flame cutting, all lashing lugs or stiffening structure used for shipping purposes shall be bolted or permanently installed.
为了避免因火焰切割导致油漆损坏,用于发货的所有系固吊耳或加固结构必须用螺栓固定或永久地安装。
1.3.8. Paint and Anticorrosion Guarantee
1.3.8油漆和防腐保证
All pa(略)works shall be guar(略)for a period of five (5) years re(略) to grade Re 3 of the European Scale of Degree of Rusting for Anticorrosive Paint.
所有涂漆(略)(5)年,等级为欧洲(略)。
In cases where more than the 80% percentage of total coated area of each structural members, mechanical equipment or attach(略)such as brackets, stairs, ladders, handrails, platforms etc. become rusted, blistered or pe(略) within five years after taking over the Equipment, the Supplier shall repair these free of charge.
在接收设备后五年内,如果各结构件、机械设备或附件,例如支架、楼梯、梯子、栏杆、平台等发生锈蚀、起泡或剥落,并且达到涂层总面积的80%时,供应商应免费提供修复。
This guarantee shall cover rusting, blistering, cr(略)and pe(略)of the paint sy(略)according to ISO ****. Loss of gloss, discoloration, and ru(略)due to wear and tear or mechanical da(略)ca(略)by improper use by the Purchaser shall be ex(略) from the guarantee.
根据ISO ****的规定,该保证应涵盖涂料体系发生生锈、起泡、开裂和剥落、失去(略)
1.3.9 Dry Film Th(略)
干膜厚度
1.3.9.1All individual dry film thickness shall be equal to or above 80% of NDFT
所有干膜厚度应大于或等于80% 名义干膜厚度。
1.3.9.2Ind(略)dry film thickness between 80% of the NDFT and the NDFT are acceptable pr(略)that the number of these measurements is less than 20% of the total nu(略)of indi(略)measu(略) is taken.
在80%NDFT和NDF(略)。
测量油漆干膜厚度(DFT)应按照ISO****,测量的DFT要减25微米,作为名义干膜厚度(NDFT)
1.3.10所有采用不锈钢制造的设备、部件需涂聚氯乙稀可剥清漆或清漆(不含紧固件
2. Painting system for different parts and color codes
各种部件的涂漆系统及面漆颜色
2.1 Main steel structure Color
皮带机主要钢结构 (桁架、支柱、板梁、漏斗及溜槽(略)
Belt conveyors Main steel structure (Girder, trestle, truss, outside of hopper and ch(略)skirt board platform and belt conveyor structure ex(略) trestles of BC09 Tripper Car)
Finish coat Color: Finish coatcolour code: RAL****
面漆颜色:(略)
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Primer | 环氧(略) epoxy base zinc dust 颜色: (略) Colour: (略) | 1 | 60μm |
2 | 中间漆 Under coat | Epoxy po(略) 环氧聚酰胺 颜色: (略) Colour: (略) | 2 | 160 |
3 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane enamel 颜色:(略) Colour:(略) | 1 | 60μm |
干膜总厚度 Total DFT | 280μm |
2.2 旋转(略)(滚筒护罩、偶合器、联轴器护罩,拉紧防护栏杆等)
Guards for ro(略) parts (Guards for pulley, hydraulic coupling, coupling, railing for take up etc.)
Finish coat Color: Yellow with (略) stripes Finish coatcolor code
面漆颜色:(略)+(略)条纹(条纹宽度100mm) 面漆色卡号 RAL****+
条纹角度45° RAL****
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Primer | 环氧富锌底漆 epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 60μm |
2 | 中间漆 Under coat | Epoxy polyamide 环氧聚酰胺 颜色: (略) Color: (略) | 2 | 160 |
3 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane enamel 颜色:(略) Color: (略) | 1 | 60μm |
干膜总厚度 Total DFT | 280μm |
2.3溜槽、漏斗内表面
2.3For Inside of Chutes and hopper
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Primer | 环氧富锌底漆 epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 50μm |
2 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane en(略) 颜色: Color: | 2 | 125 |
干膜总厚度 Total DFT | 175μm |
2.4托辊、重锤块
Id(略)
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Primer | 环氧富锌底漆 epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 20μm |
2 | 面漆 Finish coat | Epoxy po(略) 环氧聚酰胺 颜色:(略) Color: (略) RAL**** | 1 | 20μm |
干膜总厚度 Total DFT | 40μm |
2.5车轮、滑轮
Wheel, sheaves
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Pr(略) | 环氧富锌底漆 epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 60μm |
2 | 中间漆 Under coat | Epoxy polyamide 环氧聚酰胺 颜色: (略) Color: (略) | 2 | 160 |
3 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane en(略) 颜色:(略) Color: (略) | 1 | 60μm |
干膜总厚度 Total DFT | 280μm |
2.6梯子、走台、栏杆
Stairs, walkways, la(略) railing
Finish coat Color: (略) Finish coat color code
面漆颜色:(略) RAL****
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 DFT |
1 | 底漆 Pr(略) | 环氧(略) epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 60μm |
2 | 中间漆 Under coat | Epoxy polyamide 环氧聚酰胺 颜色: (略) Colour: (略) | 2 | 160 |
3 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane en(略) 颜色:(略) Colour: (略) | 1 | 60μm |
干膜总厚度 Total DFT | 280μm |
2.7皮带罩彩钢板颜色:(略) 色卡号
Belt cover color: blue color code: RAL****
防雨罩彩钢板涂漆及性能不低于宝钢镀锌彩板标准及GB/T****-****标准要求
2.8 Walkway grating is hot dip galvanized; galvanization shall correspond to ISO ****. Components to be galvanized shall be di(略)in a zinc bath of minimum 450 °C. The zinc coat shall be minimum 70 mi(略).For trestles of BC09 shall be hot galvanized with no painting, The zinc coat shall be mi(略) 80 microns.
走台(略)锌应符合EN ISO ****要求。待镀锌的组件应在不低于450℃的锌浴中浸泡。锌涂层的厚度至少为70微米。BC09皮带机高支腿采用热浸锌,不需要涂漆,锌涂层的厚度至少为80微米。
2.9转运站Transfer tower
2.9.1主体结构 main structure
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
序号 NO. | 涂层 level | 产品名称 Product Name | 涂装次数 Coats applied | 干膜厚度 NDFT |
1 | 底漆 Primer | 环氧富锌底漆 epoxy base zinc dust 颜色: (略) Color: (略) | 1 | 60μm |
2 | 中间漆 Under coat | Epoxy polyamide 环氧聚酰胺 颜色: (略) Color: (略) | 2 | 160 |
3 | 面漆 Finish coat | 聚氨酯 Polyurethane enamel 颜色:(略) Color:(略) | 1 | 60μm |
干膜总厚度 Total DFT | 280μm |
2.9.2外装板 Cladding plate
转运站装彩钢板涂漆及性能不低于宝钢镀锌彩板标准及GB/T****-****标准。
a) 外面 Outside
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
b)里面 inside
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
2.9.3转运站楼面铺板 Checked plate on the floor
Finish coat Color: Finish coat color code
面漆颜色:(略)
3.0 栏杆 Handrail
按2.6执行 Refer to the chapter 2.6
3.1梯子 Handrail
按2.6执行 Refer to the chapter 2.6
3.2 梯子踏(略)
按2.8执行 refer to the chapter 2.8
3.3 BC03支(略)(高支(略))
Refer to 3.3
4.Elec(略) Unit
电气系统
The painting of ele(略)sy(略) equipment shall meet the applicable environment.
电气系(略)。
序号 | 类 别 | 涂漆标准 |
1 | 低压柜 | 遵循供货商涂漆标准,面漆色卡号RAL**** |
2 | 高压柜 | 遵循供货商商涂漆标准,面漆色卡号RAL**** |
3 | 电力室内控制箱 | 满足机械相关涂漆标准色卡号RAL**** |
4 | 室外(略) | 不涂刷漆 |
5 | 电缆桥架 | 满足ISO ****标准 |
6 | 变频(略) | 遵循施供货商涂漆标准,面漆色卡号RAL**** |
7 | 现场导线管 | 热浸镀锌 |
8 | 电力变压器 | 遵循供货商商涂漆标准 |
附件3
投标函
(略):
一、根据已收(略),投标人研究上述招标文件的投标人须知、合同文本、技术规(略)标项目(或者货物)。
二、投标人已经认真阅读下述投标人须知,并同意按投标人须知的约定进行投标。投标人须知如下:
(一)投标人不得以(略),一经发现,其投标和中标无效,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。
(二)投标人不得对招标方的评标人员、监标人员以及工作人员有商业贿赂等影响公平公正评标的行为,一经发现,其投标和中标无效,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。
(三)招标人将以书面形式发出预中标通知书,预中标通知书一经发出即发生法律效力。
(四)在招标人发出《中标通知书》后5日内签订合同。
(五)未中标单位的投标保证金在宣布中标单位后的30日内退还,不解(略),不退回投标文件。
(六)投标人在开标后撤回投标文件,取消其投标资格,并且投标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。投标人对(略),投标人同(略)的赔偿。
(七)中标人不与招标人订立合同的,招标人取消其中标资格,并且中标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。
(八)如中(略),招标人可从其他投标人中重新选定中标人签订合同,并且中标人同意以全部投标保证金作为对本次投标给招标人造成损失的赔偿。
(九)投标人中标,投标保证金将转为合同履约保证金,合同执行完方可退还。
三、我方同意所递交的投标文件在开标后90日内有效,在此期间内我方的投标有可能中标,我方(略)。
投标单位(盖章):(略)
日期:(略)
附件4
资质承诺书
(略):
我公司在贵公司采购投标中所有证件复印件与原件一致,真实有效,如有虚假不符,一切责任由我公司承担。
承诺人(法人盖章):
委托代理人:
单位名称(盖章):
日期:(略)
附件5
法定代表人资格证明书
姓名:,身份证号码:,系我公司的法定代表人,在(略)采购投标中,签署的所有投标文件均合法有效。
特此证明
法定代表人(签名):
投标单位(公章):
日期:(略)
附件6
授权委托书
(略):
我单位现委托作为我单位合法委托代理人,授权其代表我单位前往(略)办理采购投标、合同签订、账务结算等事宜,代表我单位全权负责处理涉及合同谈判、合同签订、办理交货、提货及验收、收取和支付货款等全部合同履行事项。我单位对委托代理人在(略)采购投标中的一切业务行为及签署的文件、协议、合同内容负全部责任。在撤销授权的书面通知到达前,本授权书一直有效,被授权人在授权书有效期内签署的所有文件不因授权的撤销而撤销。
特此委托
授权委托期限:
委托代理人姓名:(略)
身份证号码:
联系电话:(略)
委托代理人签字(样本):
委托单位:(略)
法定代表人(签字或盖章):
日期:(略)
附:(略)
2.法定代表人身份证复印件(加盖公章)
附件7
报价单(投标(略))
序号 | 物资名称 | 规格型号 | 单位 | 数量 | 一次报价(元) | 二次报价(元) | 最终报价(元) |
1 | 除尘系统 | 详见(略) | 套 | 1 | |||
合计 | |||||||
服务承诺: | |||||||
承诺付款条件: | |||||||
承诺供货周期: | |||||||
补充说明的其他优惠条件: | |||||||
备注: | |||||||
投标单位报价人确认签字:(略) |
注册会员享贴心服务
项目查询服务
·让您全面及时掌握全国各省市拟建、报批、立项、施工在建项目的项目信息
·帮您跟对合适的项目、找对准确的负责人,全面掌握各项目的业主单位、设计院、总包单位、施工企业的项目经理、项目负责人的详细联系方式
·帮您第一时间获得全国项目业主、招标代理公司和政府采购中心发布的招标、中标项目信息
项目定制服务
·根据您的关注重点定制项目,从海量的项目中筛选出符合您的要求和标准的工程并及时找出关键负责人和联系方式
·根据您的需要,向您指定的手机、电子邮箱及时反馈项目进展情况
- 猜你喜欢
- 更多当涂县招标采购信息
- 张家口市万全区2019年中小河流治
- 03月30日
- 宁波市鄞州区房屋管理中心关于车辆保
- 03月30日
- 广西元强建设项目管理有限公司关于2
- 03月30日
- 【询价公告】滁州市党风廉政教育中心
- 03月30日
- 邱县农村公路桥梁改造工程施工招标招
- 03月30日
- 云浮市云安区高村镇人民政府云浮市云
- 03月30日
- 桥梁维修
- 03月30日
- 黑龙江省牡丹江市海林市林海路金融商
- 03月30日
- 如东县交通运输局2020年度招标代
- 03月30日
- 奇瑞商用车河南工厂物流PC围栏+道
- 03月30日
- 公主岭市新凯河(京哈高速桥~长沈铁
- 03月30日
- 山东路桥再生科技公司Tyco连接器
- 03月30日
-
当涂县建材网
当涂县采购信息网
当涂县政府公开信息
当涂县公共资源交易网
当涂县电力交易中心
当涂县交易中心
当涂县房产交易中心
当涂县工程交易中心
当涂县钢铁交易中心
当涂县建设交易中心
当涂县招投标交易中心
当涂县政府交易中心
当涂县造价信息网
当涂县市政工程信息网
当涂县水利工程信息网
当涂县通信工程信息网
当涂县医药招标网
当涂县建筑招标网
当涂县工程招标网
当涂县建设招标网
当涂县施工招标
当涂县装饰工程招标
当涂县建设工程网
当涂县水利招标信息网
当涂县电力招标网
当涂县建委招投标网
当涂县建筑管理网
当涂县建设信息港
当涂县教育招标网
当涂县装修招标
当涂县人力和社会保障局
当涂县建设网
当涂县总包工程
当涂县政府工程招标
当涂县工程施工招标
当涂县工程公开项目
当涂县工程采购信息
当涂县招标投标采购平台
当涂县省市工程建设网