老港镇睦邻点委托运营管理项目的竞争性磋商公告

发布时间: 2025年12月19日
摘要信息
招标单位
招标编号
招标估价
招标联系人
招标代理机构
代理联系人
报名截止时间
投标截止时间
招标详情
下文中****为隐藏内容,仅对千里马会员开放,如需查看完整内容请 或 拨打咨询热线: 400-688-2000
相关单位:
***********公司企业信息
***********公司企业信息

项目概况

Overview

老港镇睦邻点委托运营管理项目采****市政府采购网获取采购文件,并于2026年01月04日 13:30(**时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Entrusted Operation and Management Project of Laogang Town Neighborhood Center should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network) and submit response documents before 04th 01 2026 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:****

Project No.: ****

项目名称:老港镇睦邻点委托运营管理项目

Project Name: Entrusted Operation and Management Project of Laogang Town Neighborhood Center

预算编号:1526-****7757, 1526-K****7761

Budget No.: 1526-****7757, 1526-K****7761

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):****000元(国库资金:****000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): ****000(National Treasury Funds: ****000 Yuan; Self-raised Funds: 0 Yuan)

最高限价(元):包1-****760.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for ****760.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:环补(社工办)-老港镇睦邻点委托运营管理项目

Package Name: Entrusted Operation and Management Project of Laogang Town Neighborhood Center

数量:2

Quantity: 2

预算金额(元):****000.00

Budget Amount(Yuan): ****000.00

简要规则描述:主要对老港镇睦邻点运营管理。(具体要求详见采购文件内采购需求。)

Brief Specification Description: It is mainly responsible for the operation and management of the Neighborhood Center in Laogang Town. (For specific requirements, please refer to the procurement needs specified in the procurement documents.)

合同履约期限:本项目服务期一年,自2026年01月10日起至2027年01月09日止。

The Contract Period: The service period of this project is one year, commencing on January 10, 2026 and ending on January 09, 2027.

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《****政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b****政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)扶持中小企业、促进残疾人就业政策:落实预留份额措施,****政府采购中的份额,支持中小企业发展。监狱企业、残疾人福利性单位视同小型、微型企业。小型和微型企业产品享受10%的价格折扣。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policy on mandatory procurement of energy-saving products: Mandatorily procure the items marked with "★" in the energy-saving product list published by the state.
Policy on encouraging energy conservation: Under the same conditions of technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the energy-saving product list published by the state.
Policy on encouraging environmental protection: Under the same conditions of performance, technical, service and other indicators, priority shall be given to the procurement of products included in the environmental protection product list published by the state.
Policies for supporting small and medium-sized enterprises (SMEs) and promoting employment of persons with disabilities: Implement the measures for reserving procurement quotas, increase the share of SMEs in government procurement, and support the development of SMEs. Prison enterprises and welfare-oriented units for persons with disabi

(c)本项目的特定资格要求:(1)满足《****政府采购法》第二十二条的规定 ;
(2)未被“信用中国”(www.****.cn)、中国政府采购网(www.****.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单[以三年内的信用记录为准];
(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织****公司以自己名义参加招标活动);

(c)Specific qualification requirements for this program: (3) Must be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of the People's Republic of China (branches are not allowed to participate in the bidding activities in their own names for this project).

(i)符合《****政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.****.cn)、中国政府采购网(www.****.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.****.cn), China Government Procurement Network (www.****.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2025年12月19日至2025年12月26日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(**时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 19th 12 2025 until 26th 12 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点:****政府采购网

Place: Shanghai Government Procurement Network

方式:网上获取

To Obtain: Obtained online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交 标书代写
4. Submission of Response Documents

截止时间:2026年01月04日 13:30(**时间)标书代写

Deadline date submission: 04th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:**政府采购网云平台www.****.cn;**市**区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。

Place: Cloud Platform of Shanghai Government Procurement Network (www.****.cn); Conference Room on the First Floor of Building 2, No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

五、响应文件开启 标书代写
5. Opening of Response Documents

开启时间:2026年01月04日 13:30(**时间)标书代写

Time of Response Documents Opening: 04th 01 2026 at 13.30pm(Beijing Time)

地点:**市**区惠南镇汇成路518号2号楼一楼会议室。

Place: Conference Room on the First Floor of Building 2, No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

****财政局规定,本项目招投****市政府采购云平台(网址:http://www.****.cn)电子招投标系统进行。投标人应根据《****政府采购管理暂行办法》等有关规定和要求执行。****政府采购云平台的有关****政府采购云平台中的专栏有关内容和操作要求办理。 投标人应在投标截止时间前尽早加密上传投标文件,电话通知项目负责人进行签收,****政府采购云平台上的签收情况,打印签收回执,以免因临近投标截止时间上传造成无法在开标前完成签收的情形。未签收的投标文件视为投标未完成。标书代写

In accordance with the provisions of the Shanghai Municipal Finance Bureau, the tendering and bidding activities related to this project shall be conducted through the electronic tendering and bidding system of the Cloud Platform of Shanghai Government Procurement Network (Website: http://www.****.cn).
Bidders shall act in compliance with the relevant provisions and requirements such as the Interim Measures for the Administration of Electronic Government Procurement in Shanghai. The relevant operation methods for bidders on the Cloud Platform of Shanghai Government Procurement Network may be implemented with reference to the contents and operation requirements specified in the relevant columns of the platform.
Bidders shall encrypt and upload the bidding documents as early as possible before the deadline for submission of bids, make a phone call to notify the project manager for confirmation of receipt, and check the receipt status on the Cloud Platform of Shanghai Government Pr

/

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称:****

Name: People's Government of Laogang Town, Pudong New Area, Shanghai

地 址:老港镇建中路7号

Address: No. 7 Jianzhong Road, Laogang Town

联系方式:021-****1812

Contact Information: 021-****1812

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:**建融****公司

Name: Shanghai Jianrong Engineering Construction Management Co., Ltd.

地 址:**市**区惠南镇汇成路518号

Address: No. 518 Huicheng Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:158****7553

Contact Information: 158****7553

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人: 杨月芮

Contact: YueruiYang

电 话:158****7553

Tel: 158****7553

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
招标进度跟踪
2025-12-19
招标公告
老港镇睦邻点委托运营管理项目的竞争性磋商公告
当前信息
招标项目商机
暂无推荐数据
400-688-2000
欢迎来电咨询~